Вода вернулась в Суходрев
На днях он пошёл ловить рыбу на старое место ниже плотины и был удивлён, увидев, что вода в Суходреве после прошедших дождей вновь поднялась, а главное, стала намного прозрачнее, чем раньше. Как выяснилось, на бумажной фабрике просто отремонтировали радиальный отстойник и конусную ловушку. К сожалению, отходы производства – ленточки полиэтилена — по-прежнему сбрасываются в реку. Для устранения этой причины больших затрат не нужно. Надо просто соблюдать технологию, упаковывать отходы полиэтилена и вывозить их на утилизацию.
В свою очередь, я рассказал Ерёмкину о том, что весной 2012 года мне довелось присутствовать на заседании межведомственной комиссии по вопросам безопасности гидротехнических сооружений. Тогда выяснилось, что из всех объектов, входящих в гидрокомплекс в Полотняном Заводе, в собственности местной бумажной фабрики находилось водосбросное сооружение, две плотины на реке Суходрев и технологические пруды. В то же время хозяина части грунтовой дамбы, моста, водоотводного канала и водосливных плотин на прудах установить не удалось. Однако оказалось, что есть «бедный родственник», который готов был взять себе это ничейное хозяйство. Это музей-усадьба «Полотняный Завод», на основе которого сегодня развивается государственно-частное партнёрство. Я поинтересовался у своего собеседника, в каком состоянии, по его мнению, находится полотняно-заводский гидрокомплекс сейчас.
— Я отработал на этой фабрике почти 30 лет. Система работы её водозабора входила в круг обязанностей паросилового участка, который я возглавлял, — рассказал Ерёмкин. — Технологические пруды раньше принадлежали Гончарову. И хотя за ними сегодня нет надлежащего ухода, тем не менее вода в них всегда отличалась по чистоте от воды в реке Суходрев в лучшую сторону. Раньше на фабрике делали бумагу с водяными знаками для денег и ценных бумаг, забор воды для их изготовления шёл не из реки, а из прудов. Сейчас уровень воды в технологических прудах упал на уровень моего роста — 1 метр 75 сантиметров. Это я знаю точно, поскольку мне не раз приходилось погружаться в эти водоёмы. Браконьеры на сливном канале пруда приподняли шандоры, чтобы им удобнее было ставить сети. А в образовавшуюся щель затащило дерево, которое там находится и сегодня, поэтому уровень воды стал ниже того, что был прежде. Большая плотина была в опасном состоянии уже в то время, когда я работал на фабрике. Раньше, в
70-х годах, при советской власти, весной на ней поднимали шандоры и стойки полностью, чтобы прошёл во время паводка лёд, заодно в этот период прочищалось и русло реки. Весь мусор и даже деревья уносило прочь. Потом ставили на место стальные стойки и шандоры, заменяя пришедшие в негодность. Пруды вновь наполнялись. А поскольку возникла опасность, что при очередном подъёме обветшавшие стойки окончательно развалятся, их перестали поднимать, чтобы не оставить фабрику без воды.
Ключ 11. Коротенькие мысли
Алексей Толстой работал над романом в 1935 году — и в это же время сблизился с Горьким. Бывал у него в Горках, влюбился в Надежду Пешкову, невестку писателя, роковую женщину, все романы которой заканчивались арестом и расстрелом избранников. Отношение Толстого к Горькому было противоречивым. Семья Толстого упоминала эпизод, когда Алексей Николаевич, ценивший «Детство» и «На дне», спросил о «Жизни Клима Самгина»: «Как он мог написать такой плохой роман?!» Толстой как будто бы любил и не любил Горького одновременно.
Черепаха Тортила называет Буратино деревянным дурачком «с коротенькими мыслями». В 1909 году именно это словосочетание, «коротенькие мысли», упомянул приятель Толстого Георгий Чулков в статье о Горьком: «Когда прислушиваешься к этим внятным и живым словам, как будто видишь человека, бежавшего из тюрьмы: около трех лет (боюсь перепутать сроки) Максим Горький сидел за тюремной решеткой коротеньких мыслей о своем бутафорском безличном человеке. Теперь, слава Богу, он вновь полюбил землю». Упоминание Толстым этих же «коротеньких мыслей» вряд ли можно считать враждебной шпилькой. Скорее — озорной иронией, дружеской колкостью.
История создания
Задумка повести о деревянном мальчике появилась у Алексея Толстого в 1923 году. В то время литератор находился в эмиграции и там занимался редактурой русского перевода сказки итальянца Карло Коллоди. Оригинальное произведение называлось «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы» и написано было во второй половине XIX века.
Алексей Толстой
Отредактированный Толстым перевод вышел в Берлине, через год, когда сам Алексей Николаевич возвратился в СССР. В этом тексте уже наблюдались некоторые отклонения от оригинальной версии: ряд моментов адаптировали к российским реалиям, в сказке появились русские поговорки, стилистические переделки. К примеру, сложное для русского уха имя отца Пиноккио — Джеппетто — заменили на более легкое для восприятия имя Карло.
В 1933 году Алексей Толстой вместе с переводчицей Ниной Петровской начинает работать над литературным пересказом «Пиноккио», которым занимается по заказу «Детгиза». В окончательной версии русского варианта сказки некоторые моменты оказываются серьезно переиначены, а кое-чего и вовсе не было в итальянском оригинале.
Черепаха Тортила дарит Буратино золотой ключик
К примеру, золотого ключика — сюжетообразующего для русской версии предмета, который вынесен даже в название сказки. В тексте Толстого больше веселья и авантюрного духа и меньше морализаторства, чем в оригинале Коллоди.
В 1935 году законченное произведение ушло в печать. Еще через год Толстой написал для Центрального детского театра в Москве пьесу «Золотой ключик», а в 1939 году создал сценарий, по которому сняли первую, еще черно-белую киноленту о Буратино.
Ключ 4. Задание партии
Сперва Советский Союз не любил сказок. С 1923 года он проводил антисказочную кампанию — она началась с циркуляра Главлита, запретившего произведения с враждебной пролетариату идеологией, в том числе детские. Считалось, что воспевающие жизнь королей или принцев сказки вредны советскому юношеству. Вышли книга «О вреде сказок» и трактат «Нужна ли сказка пролетарскому ребенку», на конференциях звучали лозунги вроде «Долой сказки». А потом опубликовали «Золотой ключик». И все изменилось.
Критик А. Александров писал: «Сейчас этот период уже канул в прошлое. Репутация сказки реабилитирована. Детиздат понемногу включает лучшие образцы сказочной литературы в свои планы. Создаются и новые сказки. Среди них одно из первых мест бесспорно принадлежит новой книжке Алексея Толстого».
26 мая 1935 года «Вечерняя красная газета» сообщила, что писатель Алексей Толстой закончил детскую сказку про деревянного человечка. Там же упомянули, что в центре повествования «главный персонаж старинного итальянского кукольного театра, по образу и характеру своему соответствующий нашему Петрушке», но к этому мы вернемся позднее.
В газете «Пионерская правда» произведение начали публиковать с декабря 1935 года. А в марте 1936 года в Москве прошло совещание, на котором обсуждалась специфика и нужды детской литературы. Председатель Наркомпроса и секретарь ЦК партии Андрей Андреев обратился к Толстому с просьбой, чтобы «взрослые» писатели включились в процесс создания советской детской прозы. Уже в июне 1936 года в «Правде» Виктор Шкловский написал, что «Алексей Толстой, автор превосходной книги „Детство Никиты“, очень нужен детской литературе».
Критики сошлись на том, что Толстой создал новый жанр — сказочную повесть. Он не просто обыграл известный сюжет, но и адаптировал его под проблематику современности.
Дверь открыта
«Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый Нос. Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время», — так начинается «Золотой ключик» Алексея Толстого, сказка о приключениях мальчика, созданного из полена, переживающего предательство, дружбу и перерождение.
Нет единственно верной карты, по которой только и можно читать «Приключения Буратино». Но есть отсылки, параллели, аллюзии, ключевые слова. По большей части они забыты. Их незнание не мешает нам воспринимать сказку о золотом ключике просто как сказку — наивную историю о добре и зле, рассчитанную прежде всего на детей. Полную глубину замысла, скорее всего, осознавал только автор, а может быть, не осознавал даже он.
«Золотой ключик» заканчивается тем, как новый кукольный театр дает первое представление:
«Буратино, надув щеки, затрубил в хрипучую трубу:
— Представление начинается.
И сбежал по лесенке, чтобы играть первую сцену комедии, в которой изображалось, как бедный папа Карло выстругивает из полена деревянного человечка, не предполагая, что это принесет ему счастье.»
Рекурсия сюжета закольцовывает повествование и делает его вечным. Из полена появляется Буратино, с ним случаются приключения, а потом он играет сказку, в которой все опять повторяется. Происходит переход из реального в утопическое. В других сказках этот переход традиционно обозначается так: «И жили они долго и счастливо».
Литература:
- Мирон Петровский «Что отпирает „Золотой ключик“?»
- Елена Толстая «Ключи счастья. Алексей Толстой и литературный Петербург»
- Марк Липовецкий «Утопия свободной марионетки, или как сделан архетип»
Ключ 13. Ключи
Главный символ романа — золотой ключик. Он открывает дверь в удивительную страну. Ключ как художественный образ имеет богатую историю. Во-первых, в качестве духовного символа. Огромные ключи держали в руках египетские боги, римский Янус владел ключами дня и ночи, апостол Петр открывал и закрывал ключами небо. В Коране Шахада (свидетельство веры) — ключ от рая. Ремизов, один из учителей Толстого, в книге «Лимонарь» (1907) писал следующее:
«С золотыми ключами теперь Иуде всюду дорога.
Всякий теперь за Петра примет.
Легко прошел Иуда васильковый путь; подшвыривал яблоко, подхватывал другой рукой, гремел ключами.
Так добрался злонравный до райских врат.
И запели золотые ключи, — пели райские, отворяли врата. Дело сделано».
Во-вторых, ключи — известное теософское понятие, отсылающее к оккультным и магическим практикам. Блаватская трактует ключ как символ безмолвия. Толстой знал о теософской традиции: вероятнее всего, ему рассказывал о ней ее поклонник и масон Максимилиан Волошин. Ключ был важным символом и у масонов, он открывал путь к Ложе, подчеркивал особые знания. Интересно, что даже одна из российских масонских лож XVIII века носила название «Золотой ключ». В-третьих, ключ — поэтический образ любви. Например, у Блока: «Ты дала мне в руки серебряный ключик, и владел я сердцем твоим».
В-четвертых, ключами (и именно золотыми) пользуется другая героиня важной детской сказки — девочка Алиса: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей. Но увы! или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей
Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и, к ее великой радости, ключик подошел»
В сказке Толстого ключик несет сразу все эти значения. Он и открывает, и ведет, и заставляет молчать, и свидетельствует о любви. Он соединяет персонажей, формирует арку этой истории. И, конечно, он ведет в толщу земли и открывает страну счастья, где никто никогда не грустит.
Ключ 12. Барсучья нора (Мандельштам)
«Губернатор Лис, тоже отчаянный трус, с визгом кинулся удирать по косогору и тут же залез в барсучью нору. Там ему пришлось не сладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями». Эту сцену вполне можно было бы оставить без внимания, если бы статья поэта Осипа Мандельштама об Александре Блоке, напечатанная в 1922 году, не называлась точно так же — «Барсучья нора». Она начинается так: «Первая годовщина смерти Блока должна быть скромной: 7 августа только начинает жить в русском календаре».
Затем Мандельштам пишет: «Блок был человеком девятнадцатого века и знал, что дни его столетия сочтены. Он жадно расширял и углублял свой внутренний мир во времени, подобно тому, как барсук роется в земле, устраивая свое жилище, прокладывая из него два выхода. Век — барсучья нора, и человек своего века живет и движется в скупо отмеренном пространстве, лихорадочно стремится расширить свои владения и больше всего дорожит выходами из подземной норы. И, движимый этим барсучьим инстинктом, Блок углублял свое поэтическое знание девятнадцатого века. Английский и германский романтизм, голубой цветок Новалиса, ирония Гейне, почти пушкинская жажда прикоснуться горячими устами к утоляющим в своей чистоте и разобщенности отдельно бьющим ключам европейского народного творчества: английского, французского, германского — издавна мучила Блока».
Ключ 1. Предисловие
В окончательном варианте сказки Алексей Толстой убрал подзаголовок. Вместо него появилось предисловие, объясняющее читателю некоторые важные моменты, включая самый щепетильный — неоспоримое сходство толстовской сказки с известным итальянским произведением «Приключения Пиноккио».
Приведем текст этого предисловия: «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино).
Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.
Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
У замочной скважины
В первоначальных вариантах «Золотого ключика» у книги имелся подзаголовок, указывавший на жанровую принадлежность текста: «Новый роман для детей и взрослых». Именно так произведение позиционировал Алексей Толстой. Детям Буратино понравился сразу, в редакцию «Пионерской правды» летели письма со всей страны, а нового выпуска с продолжением «Приключений Буратино» ждали, как ждут сейчас следующую серию популярных сериалов. Но что насчет взрослых?
Советская писательница Лидия Варковицкая оставила воспоминания о том, как слушала в доме художника Бронислава Малаховского, первого иллюстратора «Золотого ключика», авторское чтение сказки: «Алексей Николаевич сидел за большим обеденным столом, рядом с художником, который пробовал делать наброски будущих рисунков, но ему это плохо удавалось, потому что и он сам, и все присутствующие безудержно хохотали.
Ключ 5. Маршак
В декабре 1934 года, во время работы над «Золотым ключиком», Толстой перенес инфаркт. Писатель Н. Никитин вспоминал, что Алексей Николаевич даже в дни болезни не терял интереса к сюжету: «С ним случилось что-то вроде удара. Боялись за его жизнь. Но через несколько дней, лежа в постели, приладив папку у себя на коленях, как пюпитр, он уже работал над „Золотым ключиком“, делая сказку для детей. Подобно природе, он не терпел пустоты. Он уже увлекался.
— Это чудовищно интересно, — убеждал он меня. — Этот Буратино… Превосходный сюжет! Надо написать, пока этого не сделал Маршак.
Он захохотал».
Казалось бы, причем тут Маршак? Дело в том, что он был в то время консультантом детской редакции Ленинградского отделения Государственного издательства, а неформально — просто лидером детской литературы в России. Естественно, что, взявшись за детскую прозу, Толстой пришел к нему.
Сам Маршак вспоминает: «Он (Алексей Толстой — прим. ред.) принес в редакцию перевод итальянской повести Коллоди „Приключения Пиноккио“. Эта повесть, впервые вышедшая в русском переводе еще до революции, почему-то не пользовалась у нас таким успехом, как на Западе. Не знаю, завоевала ли бы она любовь в этом новом переводе, но мне казалось, что такой мастер, как Алексей Толстой, мог бы проявить себя гораздо ярче и полнее в свободном пересказе повести, чем в переводе… А. Н. Толстой взялся за работу с большим аппетитом. Он как бы играл с читателем в какую-то веселую игру, доставлявшую удовольствие прежде всего ему самому».
Ключ 8. Мальвина
«— Как зовут твою невесту?
— А ты не будешь больше драться?
— Ну нет, я еще только начал.
— В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами.
— Ха-ха-ха! — опять покатился Арлекин и отпустил Пьеро три подзатыльника. — Послушайте, почтеннейшая публика… Да разве бывают девочки с голубыми волосами?»
Несмотря на то, что имя Мальвины называется почти сразу, еще в театре, значительную часть эпизодов она зовется «девочкой с голубыми волосами». Начиная со сцен со спасением Буратино и вплоть до его бегства, ни сам герой, ни читатель не знают ее имени. Она всегда «девочка с голубыми волосами». Ее безымянность сопутствует устрашающей, капризной враждебности по отношению к Буратино. Но как только выясняется, что девочка — и есть та самая Мальвина, которую ищет Пьеро, ее конфликт с Буратино как бы исчезает. Никакого любовного треугольника здесь нет.
Называя персонажей, Толстой опирался на хорошо ему знакомую традицию XVIII века. Имя Мальвина попало в Россию вместе с поэмами, приписывавшимися древнему кельтскому барду Оссиану (а на самом деле написанными британским поэтом Джеймсом Макферсоном). Имя Мальвины, спутницы Оссиана, приобрело литературную популярность — превратилось в символ романтической возлюбленной. Но в «Золотом ключике» любви не случается — может быть, потому что ей не место в детской сказке, а может быть, потому что Толстой сознательно ее избегает, как бы не решаясь «докрутить» начатый сюжет. Все интуитивно понимают, что Буратино должен быть влюблен в Мальвину. Но автор отдает ее другому — причем спокойно и безнадежно, сглаживая возможный конфликт еще до того, как он развернулся.
Буратино остается Мальвине только другом, Пьеро избавляется от унылых рукавов неудачника и показывает мускулы. Буратино думает, что «отдал бы даже золотой ключик, чтобы увидеть снова друзей». Исследователь Марк Липовецкий считает в связи с этим, что противопоставление Буратино Мальвине и Пьеро не абсолютно, а относительно: «Точно так и ирония Толстого над модернистскими темами и мотивами граничит с попыткой самооправдания — перед самим собой, перед своим прошлым, перед кругом идей и людей, с которыми он был близок и от которых он так решительно отдалился, двинувшись по пути официального советского признания».
Отчего позеленел пруд?
В заключение я попросил Владимира Александровича сказать, что все же, на его взгляд, надо сделать, чтобы экологическая обстановка улучшилась не только в музее-усадьбе, но и вокруг неё.
— Трудно сказать. Ведь в таком бедственном положении наш посёлок оказался не в одночасье, — ответил он. — У нас тут очень хорошие места. В центре Полотняного Завода, возле поселковой управы, есть искусственный пруд, устроенный Гончаровыми, в виде подковы. Я его помню с детских лет. На нём были лилии, кувшинки, много рыбы. Будучи подростком, ловил в нём на удочку карпов. За управой, находящейся в старинном здании, тоже был пруд, теперь вместо него – сточное болото. Старожилы рассказывали, что в пруду плавали лебеди, дикие утки и гуси. Чистыми эти пруды были по нескольким причинам. У нас были две так называемые бассейки – кирпичные сооружения высотой около двух метров каждое. Они располагались на расстоянии около трёхсот метров друг от друга. Внутри них били ключи. За посёлком была гора, из которой по дренажной системе в бассейки поступала чистейшая вода. Вся она, как я сегодня понимаю, поступала в пруд, который никогда не цвёл. Его в народе называли Красным, подразумевая под этим словом «красивый», а теперь он «вовсю зелёный». В советское время бассейки ликвидировали, уничтожив старинную дренажную систему, и проложили новую канализацию. Но её надо периодически чистить, что не делалось прежде, не делается и сейчас. Поэтому около магазина «Магнит» из канализационного люка, особенно в дожди, вода растекается по улице. В Полотняном Заводе недавно проводилась ярмарка. Ветер подул с канализационных стоков в сторону ярмарки, и люди, особенно гости, недовольно заводили носами: откуда такое амбре?
Уже несколько лет слушаю отчеты и планы наших местных руководителей, и всё время они говорят о том, что проект устройства очистных сооружений находится в работе. А предприниматели, с которыми я говорил на эту тему, не дают деньги на устройство очистных только по одной причине: результатов не видно. Вот сейчас в усадьбе Гончаровых на народные пожертвования восстанавливают храм Спаса Преображения. Там всё делается по-божески. Создали попечительский совет, в который вошли руководители района, депутаты, священнослужители. Подключилось и частно-государственное партнёрство по развитию музея-усадьбы «Полотняный Завод». И процесс, как говорится, пошёл. Всё больше граждан, в том числе из-за рубежа, стремятся посетить усадьбу и окрестные места, по которым ходил Александр Пушкин. И без надёжной канализации нам никак не обойтись. Просто перед гостями будет стыдно.
Ключ 10. Двойки
Предметы, события и персонажи «Золотого ключика» все время двоятся: два театра (Карабаса Барабаса и Буратино), две локации (тарабарский король и Страна Дураков), два водоема (Лебединое озеро и пруд Тортильи), два подземных хода (из чулана Мальвины и за волшебной дверью). Буратино дважды притворяется мертвым: когда убегает от папы Карло и когда спасается от лисы Алисы и кота Базилио. Две птицы используются как ездовые животные — лебедь и петух. Буратино дважды встречается со Сверчком и с крысой Шушарой. Птицы два раза предупреждают Буратино о лжи Базилио и Алисы. Мальвина два раза пытается учить Буратино. Два раза проливают какао: сначала Буратино, затем Пьеро. Дважды подслушивают, дважды дерутся с врагами.
По два раза автор использует даже некоторые лексические конструкции, например, «коротенькие мысли» Буратино. Первый раз они появляются вместе с его характеристикой («Не нужно забывать, что Буратино шел всего первый день от рождения. Мысли у него были маленькие-маленькие, пустяковые-пустяковые»). Второй раз — когда Тортила говорит о «безмозглом доверчивом дурачке с коротенькими мыслями». Дважды звучит фраза «Довольно лизаться». Карабаса Барабаса два раза сравнивают с крокодилом.
Некоторые из героев ходят парами. Алиса и Базилио, Карло и Джузеппе, Карабас и Дуремар, Мальвина и Пьеро, Пьеро и Арлекин. У лисы Алисы и кота Базилио есть двойники-антиподы — губернатор Лис и его «жирный кот, с надутыми щеками в золотых очках — он служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо». Самих котов Базилио тоже два, вспомним сцену из начала сказки: «Улицу переходил полосатый кот Базилио, которого можно было схватить за хвост. Но Буратино удержался и от этого». Большая часть удвоений ничего не добавляет к персонажам, не показывает противопоставления или подобия, она просто существует. У «Золотого ключика» свой двухтактный ритм.
Иллюстрация Бронислава Малаховского. Источник
Ключ 6. Петрушка
Уже в берлинском переводе Пиноккио иногда зовется Петрушкой — именно так, с большой буквы. Это не обобщенный фольклорный образ, а вполне конкретный персонаж русской кукольной пьесы. Петровский и Толстой наверняка позаимствовали его из балета Игоря Стравинского «Петрушка», поставленного дягилевской труппой «Русских сезонов» на сцене театра Шатле в июне 1911 года. «Петрушка» быстро стал символом русского авангарда и популяризовал все русское в Европе. Одна из последних сцен балета: Петрушка, только что умерщвленный, появляется живым и веселым — смерти нет, карнавал продолжается, Петрушка властвует над ним с высоты. Финальная сцена сказки Толстого — Буратино стоит над входом в свой театр. И содержательно, и по смыслу они похожи.
У Коллоди Пиноккио приходит в театр burattini, марионеток. У Толстого сам Буратино, «злой, гадкий Петрушка», становится героем сказки.
«Петрушка» Стравинского лег в основу культа марионеток, развернувшегося как раз тогда, когда Толстой работал над «Ключиком». Марионетка — одна из ключевых метафор символистов. Любовь Дмитриевна Блок вспоминала: «…Мне особенно, но и Саше , всегда казалось, что мы, напротив, игрушки в руках Рока, ведущего нас определенной дорогой. У меня даже была песенка, из какого-то водевиля:
Марионетки мы с тобою,
И нашей жизни дни не тяжки…
Саша иногда ею забавлялся, а иногда на нее сердился».
Кадр из балета «Золотой ключик». Источник
Экранизации
По сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» снято некоторое количество фильмов и мультфильмов.
Классическая анимационная версия черепахи Тортилы в очках появилась в 1959 году, когда вышел советский мультфильм «Приключения Буратино». Черепаху Тортилу озвучивала актриса Анастасия Зуева.
Черепаха Тортила в мультфильме «Приключения Буратино»
Классическая экранизация сказки о Буратино снята в 1975 году на киностудии «Беларусьфильм». В этом двухсерийном музыкальном фильме роль черепахи Тортилы сыграла актриса Рина Зелёная. Режиссер Леонид Нечаев хотел, чтобы эту роль исполнила знаменитая Фаина Раневская, но актриса не захотела ехать в Белоруссию, где должно было сниматься кино, и отшутилась, сказав, что из-за преклонного возраста согласна работать в этом проекте только в том случае, если съемки организуют в подъезде ее собственного дома.
Рина Зелёная в роли Черепахи Тортилы
Для фильма было записано 13 песен. Рина Зеленая исполнила «Романс Тортилы». Во время записи произошел небольшой инцидент: актриса отказалась петь второй куплет из-за того, что в тексте упоминался преклонный возраст героини. В результате фонограмму не стали перезаписывать, но на месте второго куплета пришлось оставить один проигрыш. Позже песни из фильма выпустили отдельной пластинкой.
Фильм снят близко к тексту сказки, но есть и отличия. К примеру, злодей Карабас-Барабас о том, что черепаха Тортила отдала Буратино золотой ключик, узнает от Дуремара. В книге же Тортила сама рассказывает о произошедшем Карабасу.
В музыкальном фильме 1997 года «Новейшие приключения Буратино» роль черепахи Тортилы исполняет российская эстрадная певица Лариса Долина, а сама Тортила становится возлюбленной папы Карло (в роли которого выступает певец и актер Александр Кальянов).
Лариса Долина в роли Черепахи Тортилы
Сам фильм представляет собой серию из семи клипов, место действия — некая южная страна, время — конец ХХ века. Буратино в этой интерпретации превращается в молодую певицу, которая приехала на гастроли в компании друзей и мечтает отхватить престижную музыкальную премию «Золотой ключик». Снималось кино на Канарских островах.
Дуэт «Новые русские бабки» в роли Черепахи Тортилы
В 2009 году вышел еще один мюзикл о приключениях Буратино, приуроченный к празднованию Нового года. В актерском составе там тоже задействованы звезды российской эстрады, а роль Тортилы исполняет комический дуэт «Новые русские бабки».
Воз и ныне там
С коренным жителем этого посёлка Владимиром Александровичем Ерёмкиным я познакомился в редакции, куда он принёс письмо, в котором с самого начала обозначил проблему: «Недавно в «Вести» прочитал статью о состоянии Оки под Калугой. Автор в ней сетует на отсутствие пляжей и других мест для купания, на обмеление и загрязнение реки. Хочу сообщить автору публикации и заодно всем читателям «Вести», что один только наш посёлок Полотняный Завод с шеститысячным населением превратил реки Суходрев и Шаня в сточные канавы, что делает невозможным купание не только в них, но и в Оке и Угре, куда они впадают».
Как выяснилось из беседы с Ерёмкиным, в дзержинской районной газете «Новое время» он прочёл статью о проекте строительства в Полотняном Заводе гостиницы, в которой ничего не сказано о том, куда денутся отходы её жизнедеятельности. И подумал: а всё туда же — в реки Суходрев и Шаню. Именно в них поступают стоки от домов с улиц Советской, Молодёжной, Слободки, Кутузова, Новой Слободки, 17-го микрорайона, кафе «Гончаров», больницы, поселковой управы. В эти же реки поступают отходы предприятий, размещенных на территории бывшей «Сельхозтехники», а также от предприятия «Бумажная мануфактура». Самое обидное, что это видят все жители посёлка, знают об этом власти и контролирующие органы в Дзержинском районе. Даже иногда, говорят, штрафуют нарушителей, а воз и ныне там.
Владимир Александрович ловит рыбу на реке Суходрев обычно ниже плотин, за автомобильным мостом. А 2 сентября решил подняться выше них, поскольку вода в излюбленном месте оказалась грязной, и то, что рыболов увидел там, буквально шокировало его. От бывшей полноводной реки, уровень которой составлял около двух с половиной метров и постоянно поддерживался двумя плотинами (одна находится на фабрике, другая — в черте посёлка Полотняный Завод), осталась речушка шириной метров в десять и глубиной не более метра. Её можно было перейти в болотных сапогах. Сначала он удивился, но потом понял, что фабрика на своей плотине открыла шандоры для того, чтобы промыть русло, по которому стекают в реку сточные воды с предприятия. Такие операции она проводила и раньше, но шандоры открывала на короткий срок и вновь закрывала. От рыбаков и других жителей поселка он узнал, что шандоры были открыты уже около месяца. И река обмелела. Кафе «Гончаровъ» и лодки лежали на дне водоёма.
О проблемах посёлка мой собеседник знает не понаслышке. В 1968 году Владимир Ерёмкин поступил на Полотняно-Заводскую бумажную фабрику начальником паросилового участка, в обязанности которого входило обслуживание водозабора. Потом работал мастером в жилищно-коммунальном хозяйстве, где ознакомился со всей канализационной системой посёлка.
Прежде всего я поинтересовался, в каком состоянии было поселковое канализационное хозяйство во время его работы в нём и в каком состоянии находится сегодня.
— Я проработал в ЖКХ года четыре, был мастером, в моём подчинении находились пять сантехников и сварщик, а поселковые очистные сооружения, кстати, числятся бесхозными уже много лет,- рассказал Ерёмкин. — В 17-м микрорайоне, например, были три КНС, перекачивавшие стоки на работавшие в то время очистные сооружения. В районе «Сельхозтехники» они поступали на очистные сооружения фабрики «Победа», которые тоже действовали. Но фабрика закрылась, очистные её никто обслуживать не стал, и они пришли в упадок. «Сельхозтехника», в свою очередь, развалилась, вместо неё появился пяток предприятий. Все три КНС перестали работать, и грязные стоки теперь сливаются напрямую в реку Шаню. А вот от бывшего общежития, от бытовок московского предприятия «ГЕОКОМ» и от пятиэтажного дома с улицы Молодёжной канализация поступает напрямую на близлежащее поле и скапливается в низине. Весной вместе с талыми водами образуется настоящая речка, которую местные жители зовут Селивановкой. Она несёт всю скопившуюся в низине грязь в Суходрев.
Всю эту канализационную систему я, как говорится, изучил изнутри, а теперь жилищно-коммунального хозяйства нет, а запах от стоков распространяется по всему посёлку. Мне горько от того, что живём в дерьме и все вместе делаем вид, что так вроде бы и надо.
Презентация на тему: » Романс Черепахи Тортиллы из к/ф «Приключения Буратино»» — Транскрипт:
2
Романс Черепахи Тортиллы из к/ф «Приключения Буратино»
3
Что такое романс? Как часто в концертах, по радио, телевидению, в грамзаписи, в домашнем музицировании мы слышим вокальные произведения, отличающиеся исключительной выразительностью: яркой мелодикой, образным поэтическим словом. Эти произведения часто коротки по объему, голос их негромок и обращен не к массовой аудитории слушателей, а к каждому из сидящих в зале, так просто и задушевно ведется в них повествование о самых, казалось бы, сокровенных чувствах, переживаниях, глубоких раздумьях. Эти произведения называются романсами. В Россию романс проник через Францию во второй половине XVIII века. Возникновение и становление такого понятия, как русский романс, произошло гораздо позже, когда подлинно народные мелодии начали проникать в сознание образованных художников-демократов. Вообще песенное наследие, оставленное XVIII веком, сыграло в истории русского романса особую роль. Именно в народных русских песнях скрыты истоки нового вокального жанра в России.
4
Об авторах… Ю́рий Серге́евичн (21 августа 1935, Москва) советский, российский поэт, драматург, поэт-песенник. Многие песни из кинофильмов и анимационных фильмов стали хитами благодаря стихам Юрия Энтина: «31 июня», «Приключения Буратино», «Достояние республики», «Гостья из будущего», «Ох уж эта Настя!», «Незнайка с нашего двора», «Приключения Электроника», «Бременские музыканты» и «По следам Бременских музыкантов», «Катерок», «Летучий корабль», «Голубой щенок», «Ну, погоди!». Его песни знают и дети и взрослые, а фразы из песен стали крылатыми: «Никто не водится со мной…», «Такая-сякая сбежала из дворца», «Вжик-вжик, уноси готовенького», «Лучший мой подарочек это ты…». Алексе́й Льво́вич Ры́бников (17 июля 1945, Москва, СССР) советский и российский композитор, Народный артист России (1999), Заслуженный деятель искусств РСФСР (1989), лауреат международных и общественных премий. С 1969 года член Союза композиторов, с 1979 Союза кинематографистов. Член Совета при Президенте России по культуре и искусству и Комитета по премиям Правительства Москвы. Президент Национальной премии и фестиваля «Музыкальное сердце театра». Автор музыки к рок-операм «Юнона и Авось» и «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты», к ряду опер и спектаклей, а также для более чем восьмидесяти фильмов, таких как: «Тот самый Мюнхгаузен», «Приключения Буратино», «Вам и не снилось…», «Через тернии к звёздам», «Большое космическое путешествие», «Про Красную Шапочку», «Усатый нянь», «Сказки… сказки… сказки старого Арбата.
5
Исполнитель РИНА ЗЕЛЁНАЯ (Екатерина Васильевна Зелёная) Ри́на Зелёная (настоящее имя Екатери́на Васи́льевна Зелёная, 25 октября (7 ноября) 1901, Ташкент, Российская империя 1 апреля 1991, Москва, СССР) советская актриса эстрады, театра и кино, мастер имитации детской речи, народная артистка РСФСР (1970).
6
Песня Тортиллы Компзитор: А. Рыбников Автор слов: Ю. Энтин Затянулась бурой тиной Гладь старинного пруда… Ах, была как Буратино Я когда-то молода Был беспечным и наивным Черепахи юной взгляд Все вокруг казалось дивным Триста лет тому назад Мне казалось — счастье рядом, Только лапку протяни Но осенним листопадом Зашуршали лета дни Старость все-таки не радость, Люди правду говорят: Как мне счастье улыбалось Триста лет тому назад. Юный друг, всегда будь юным, Ты взрослеть не торопись, Триста лет тому назад.