Дорогой длинною: «старинный русский романс» был написан несчастным советским композитором

Возрождение романса[править]

«Those Were the Days»

Сингл Мэри Хопкин

Сторона «Б» «Turn! Turn! Turn!»
Выпущен 26 августа 1968 года (US), 30 августа 1968 года (UK)
Формат виниловая пластинка
Записан середина июля 1968 года
Жанр фолк
Длительность 5:05
Лейбл Apple Records
Продюсер Пол Маккартни
Автор песни Борис Фомин, Джин Раскин

Хронология синглов Мэри Хопкин

«Those Were the Days»() «Goodbye»()

Романс не умер. Он переместился вместе с русской эмиграцией на Запад, прижился. В США с этой песней выступил в 1950-х годах дуэт «Джин и Франческа», а через какое-то время поэт и композитор Джин Раскин написал на её мотив свой текст на английском языке для популярной американской фолк-группы «The Limeliters», заодно каким-то образом приписав себе и авторство — очевидно, чтобы не пропадало. В английской версии песня получила название — «Those Were The Days» («Бывали дни»).

Но и в СССР романс оказался не полностью забыт. Он звучал в небольших залах для специфической «несоветской» публики, остатки которой умудрялись кое-как выжить. В 1950-х годах романс как жанр — очень постепенно — стал возрождаться. А уже в 1960-х годах романс «Дорогой длинною» вышел на сцены и стал записываться исполнителями (в 1960-х годах его записала певица Нани Брегвадзе).

В это же время на Западе продолжалась своя жизнь произведения. Песня «Those Were The Days» была услышана англичанами — певицей Мэри Хопкин и ее продюсером Полом Маккартни (в ансамбле «The Beatles» возникли противоречия, и Пол Маккартни решил податься в продюсеры), и в 1968 году Мэри Хопкин вышла сама с исполнением этой песни, заняв на музыкальном конкурсе второе место. Песня понравилась не только членам жюри, но и многочисленным слушателям. Пластинки с записью на разных языках в исполнении Мэри Хопкин разлетелись по миру.

Текст на английском языке, автор Джин Раскин (Eugene Raskin or Gene Raskin; 1909—2004):

Those were the days

https://youtube.com/watch?v=2KODZtjOIPg%3F

Mary Hopkin — Those Were The Days. 1968

https://youtube.com/watch?v=Fl-Jh87pGq4%3F

Плачидо Доминго, Лучиано Паваротти, Хосе Каррерас. Дорогой длинною — Those were the days, 1998 г.

Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.

Those were the days my friend,
We thought they’d never end,
We’d sing and dance for-ever and a day,
We’d live the life we choose,
We’d fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.

Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I’d see you in the tavern,
We’d smile at one another and we’d say:

Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.

Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we’re older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.

Огромная популярность песни в Англии привела к тому, что она тут же была переведена на другие языки: испанский, итальянский, французский, немецкий, литовский, финский, польский, венгерский, шведский, румынский, японский, вьетнамский, китайский, хорватский, португальский, голландский. В каждой стране нашлись исполнители, включившие ее в свой репертуар.

Во всем мире (кроме России, сохранившей первоначальный вариант «Дорогой длинною») песня так и продолжает жизнь под названием «Those Were The Days» (и в переводном варианте на свой язык).

Текст и ноты[править]

И слова, и ноты существуют в нескольких вариантах. Здесь публикуется лишь один из них. Различные варианты см. Сайт a-pesni.

https://youtube.com/watch?v=7pDTywCYc5Y%3F

«Дорогой длинною» исполняют: Александр Вертинский, Алла Баянова, Вадим Козин, Тамара Церетели, Юрий Морфесси, Николай Никитский, Клавдия Шульженко

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Припев:
Дорогой длинною
И ночью лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.
Помню наши встречи и разлуки,
Навсегда ушедшие года,
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда.
Припев
Дорогой длинною…
Пусть проходит молодость лихая,
Как сквозь пальцы талая вода.
Только наша тройка удалая
Будет с нами мчаться сквозь года.
Припев
Дорогой длинною…

Спасибо Вертинскому

Второе рождение романса «Дорогой длинною» состоялось уже за рубежом, когда его переработал и спел Александр Вертинский. На первый взгляд он не существенно изменил и текст, и аранжировку. Но, тем не менее, романс стал другим. Оставив прежним припев, Александр Николаевич написал принципиально новые два куплета:

Так, живя без радости, без муки,
Помню я ушедшие года

И твои серебряные руки

В тройке улетевшей навсегда.

Дни идут, печали умножая,

Мне так трудно прошлое забыть.

Как-нибудь однажды, дорогая,

Вы меня свезете хоронить.

С тех пор романс связывают с именем Александра Вертинского, часто забывая об его истинных авторах. Как-то, уже после возвращения из эмиграции, Вертинский зашел пообедать в ресторан Центрального дома работников искусств. Там же, в компании друзей был и опальный Борис Фомин, которому оставалось жить всего несколько лет. Режиссер Давид Гутман, большой поклонник творчества Фомина, представил их друг другу: «Кстати, Александр Николаевич! Перед вами подлинный автор «Дорогой длинною». Всем присутствующим при этой встрече показалось, что Вертинский был несколько смущен…

Возможно, аранжировка Вертинского, действительно, мало отличается от оригинального варианта, но вот стихи — более глубокие. Можно спорить о достоинствах двух вариантов текста, но в исполнении Вертинского песня звучит словно иллюстрация к его непростой, полной скитаний жизни.

«Начиная с Константинополя и кончая Шанхаем, — вспоминал великий артист, — я прожил длинную, не очень веселую жизнь эмигранта, человека без родины. Я много видел, многому научился. Может быть, у себя дома, поставленный в благоприятные условия существования, я не дошел до такой остроты чувств, до такого понимания чужого горя, которую мне дали эти скитания. Говорят, душа художника должна как Богородица, пройти по всем мукам. Сколько унижений, обид, сколько ударов по самолюбию, сколько грубости, хамства перенес я за эти годы!»

Нисколько не умаляя заслуг Фомина и Подревского, все-таки следует признать, что широкую известность их романс приобрел благодаря Вертинскому. А вот затем…

Пик популярности

Песня продолжала звучать в ресторанах Парижа, Берлина, Белграда, Праги, Харбина, Шанхая, Нью-Йорка. В 1952 году Людмила Ильинична Лопато исполнила романс «Дорогой длинною» в кинофильме «Невиновные в Париже». Мария Шелл, швейцарская актриса австрийского происхождения, первой запела романс по-английски в американском фильме «Братья Карамазовы», снятый в 1958 году, где она исполнила роль Грушеньки.

Второй пик популярности русского романса случился в середине 60-х годов. Это произошло благодаря сыну русских эмигрантов англичанину Юджину Раскину. С детства он слышал эту композицию, его родители любили ее и часто пели во время застолий. В один прекрасный момент Юджин написал английский текст и слегка переписал музыку. Несколько лет он исполнял романс в английских клубах, пока его не услышал Пол Маккартни. Солист великих «The Beatles» был настолько впечатлен гениальностью и простотой песни, что она навсегда ему запомнилась. И когда спустя четыре года он начал раскручивать юную 18 летнюю певицу Мэри Хопкин, то сразу предложил ей спеть композицию Раскина «Those Were the Days».

Автор слов — Константин Николаевич Подревский.

25 сентября 1968 года русский романс на английском языке возглавил британский хит-парад и продержался на первом месте шесть недель! В американских чартах песня добралась до второго места. Хопкин записала версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках.

Когда весь мир начал сходить с ума по русскому романсу, он пробил границы и триумфально вернулся на родину. Благо, наступила «оттепель» и западная культура понемногу начала просачиваться в Советский Союз. В начале 70-х романс в оригинальном исполнении начали исполнять советские звезды эстрады: Нани Брегвадзе, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Рашид Бейбутов, Эдуард Хиль, Эдита Пьеха.

Правда, советские партработники запретили упоминать имена авторов романса. Его объявили народной или «цыганской» песней. Мотив «Дороги» даже звучит в культовом для советских детей мультфильме «Ну, погоди!». Лишь с началом перестройки россияне узнали, что у песни есть авторы.

Исполнения[править]

https://youtube.com/watch?v=mPWLZLpRk3Q%3F

Аркадий Северный (Звездин) — «Дорогой длинною»

https://youtube.com/watch?v=WwxPDQOZUf4%3F

Олег Погудин и Евгений Дятлов; декабрь 1998 года

https://youtube.com/watch?v=CTHnRJYOnBo%3F

Исполняет Андрей Пичугин (гитара: Владимир Маркушевич), 2008

https://youtube.com/watch?v=YJniAhosm2M%3F

Александр Малинин (2011)

https://youtube.com/watch?v=R-HBdhuDp1Q%3F

Dalida — Le temps des fleurs (французский вариант)

https://youtube.com/watch?v=3ohGXED6ohI%3F

Gigliola Cinquetti, Quelli erano i giorni, 1968 (итальянский вариант)

https://youtube.com/watch?v=a9wE62VGueA%3F

Пяйви Пауну — Oi niitä aikoja (на финском языке)

https://youtube.com/watch?v=zqj6m-_Tg4M%3F

Lena Hansson — Ja, Det Var Då (на шведском языке)

https://youtube.com/watch?v=g3O3UL28PyA%3F

Halina Kunicka — To były piękne dni (польский вариант)

https://youtube.com/watch?v=Gt-yTCpSmlo%3F

MATT MONRO…QUE TIEMPO TAN FELIZ (испанский вариант)

https://youtube.com/watch?v=7PPPCNtjbxc%3F

Dunja Rajter — An jenem Tag (немецкий вариант)

https://youtube.com/watch?v=lh_h-KdbBrE%3F

Leningrad Cowboys — Those were the days (видеоклип)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бумбокс студия
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: