Текст песни belle

Транскрипция

Квазимодо

Бэль Сэт э(н) мо ко(н) дирэ э(н)ва(н)тэ пур эль Ка(н)тэль да(н)с э кэль мэ со(н) кор а жур тэль Эн уазо ки эта(н) сэ зэль пур са(н)воле Алёр жё са(н) ля(н)фэр суврир су мэ пье

Жэ позэ мэ зьё су са роб(э) дэ житан А куа м(ё) сэр а(н)кор д(ё) прие нотрдам Кэль Э сэлюи ки люи жэтэра ля прэмьер пьер Сэлюи ля нэ мэрит(э) па дэтр сюр тэр

О Люсифэр О лес(э) муа рье(н) кюн(э) фуа Глисэ мэ дуа да(н) ле шев(ё) дэсмэральда

Фролло

Бэль Эс лё дьябль ки сэт э(н)карнэ ан эль Пур дэтурнэ мэ зьё дю дьё этэрнэль Ки а ми да(н) мон этр с(ё) дэзир шарнэль Пур мампэшэ д(ё) рэгардэ вэр лё сьель

Эль порт ан эль лё пэшэ орижинэль Ля дэзирэ фэтиль д(ё) муа э(н) криминэль Сэль Ко(н) прэнэ пур (ю)н фий д(ё) жуа (ю)н фий д(ё) рье(н) Самбль судэ(н) портэ ля круа дю жа(н)р (ю)мэ(н)

О нотрдам О лес(э) муа рье(н) кюн(э) фуа Пусэ ля порт дю жардэ(н) дэсмэральда

Фебус

Бэль Мальгрэ сэ гра(н) зьё нуар ки ву за(н)сорсэль Ля дэмуазэль с(ё)рэ тэль а(н)кор пюсэль Ка(н) сэ мувма(н) м(ё) фон вуар мо(н) зэ мэрвэй Су со(н) жюпо(н) о кулёр д(ё) лярка(н)сьель

Ма дюльсинэ лесэмуа ву зэтр э(н)фидэль Ава(н) д(ё) ву завуар мэнэ жюска лётэль Кэль Э лём(э) ки дэтурнэрэ со(н) рэгар дэль Су пэн(э) дэтр ша(н)жэ а(н) статю д(ё) сэль

О флёр д(ё) лис Жё н(ё) сюи па зом(э) д(ё) фуа Жирэ к(ё)йир ля флёр дамур дэсмэральда

Трое

Жэ позэ мэ зьё су са роб(э) дэ житан А куа м(ё) сэр а(н)кор д(ё) прие нотрдам Кэль Э сэлюи ки люи жэтэра ля прэмьер пьер Сэлюи ля нэ мэрит(э) па дэтр сюр тэр

О Люсифэр О лес(э) муа рье(н) кюн(э) фуа Глисэ мэ дуа да(н) ле шев(ё) дэсмэральда

Перевод на русский или английский язык текста песни — Я душу дьяволу продам за ночь с тобой исполнителя Belle:

Light shone in my sick soul, no,My peace I will not break the passion, delirium,Midnight delirium torments my heart again,Oh, Esmeralda, I dare you wish.My heavy cross deformities eternal seal,I have compassion for love is ready to accept, no,Hunchback rejected with a curse on his brow,I’ll never be happy on earth,And after death I will not find peace,I’m selling soul to the devil for a night with you.

Paradise promises of Paradise your arms, giveI hope, oh, my curse, know.Sinful thoughts my sweet blind power,Madman, I did not know before, that means passion.Wench like a demon possessed,Gypsy cheeky ruined my life, sorry.Destiny mockery I cassock clad,On the pains of hell forever doomed,And after death I will not find peace,I’m selling soul to the devil for a night with you.

Son, light of happiness my dream, Esmeralda, moan,Sinful passion my moan, Esmeralda, heHe broke from the lips and rolled the stone down,It breaks your heart blond Fleur de Lys.The holy virgin, you can not help me,Love forbidden not given me to overcome, stop,Do not leave me crazy dream,The man makes a servant beauty.And after death I will not find peace,I’m selling soul to the devil for a night with you.

And day and night it just me,And I pray not Madonna, and her single, simple,Do not leave me, a crazy dream,The man makes a servant beauty.And after death I will not find peace,I’m selling soul to the devil for a night with you.For a night with you.

Belle — с французского

Это знаменитая «Belle» из мюзикла «Нотр-Дам де Пари». Я не собиралась ее переводить – слишком уж она заезжена. Но когда прочитала французский текст, поразилась, насколько официальный русский перевод далек от французской версии (см. подстрочный перевод), даже рядом не валялся. Это даже не вольный перевод, а просто вариации на тему. И не вынесла душа поэта… Результат перед вами. Автор музыки – Риккардо Коччанте, текста – Люк Пламондон, исполнители – Гару (Квазимодо), Даниэль Лавуа (Клод Фролло) и Патрик Фьори (Феб де Шатопер).

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видеоролик: https://www.youtube.com/watch?v=e1XOhTT9xOI (http://www.stihi.ru/)

Белль… Красота твоя – как дар небесный! Белль… Как воздушен танец твой чудесный… Белль… Ты – птица, что стремится в небо улететь, А подо мной разверзнут ад – мне в нем гореть. Влюбленный взгляд свой я не в силах погасить, О чем еще у Божьей Матери просить? Белль… Кто первым бросит камень в сторону твою, Не заслужил тот жизнь презренную свою. О Люцифер, прошу тебя, как в смертный час: Позволь коснуться Эсмеральды только раз.

Белль… Порожденье Дьявола иль Бога? Белль… В ад иль в рай ведущая дорога? Белль Желаний страстных власть заставила понять, Что не дают мне к небу голову поднять. Ты первородный грех всегда несешь в себе, Преступна ль сила, что влечет меня к тебе? Белль… Та, что казалась нам девицей для утех, Быть может, тяжкий крест несет одна за всех… О Матерь Божья, я прошу, как в смертный час: В сад Эсмеральды дай войти мне только раз…

Белль Глубиной бездонных глаз манила, Белль Чистотой своей меня пленила, Белль Танцует так беспечно на виду у всех, Вводя меня движеньем каждым в смертный грех. Забыл невесту я и весь в огне горю – Лежит неверность на дороге к алтарю. Белль… Какой мужчина не заметит этих глаз? Пусть даже камнем станет он, в них глянув раз… О Флер-де-Лис, на лжи невольной не лови – У Эсмеральды я сорву цветок любви…

Красавица… Это слово, что кажется придуманным для нее. Когда она танцует и обнажает свое тело, как Птица, которая расправляет свои крылья для полета, Тогда я чувствую разверзающийся ад под моими ногами. Я заглядываю под ее цыганское платье. О чем мне еще молить Божью Матерь? Тот, Кто первым бросит в нее камень, Тот не достоин жить на Земле. О Люцифер! О, позволь мне только раз Коснуться пальцами волос Эсмеральды…

Красавица… Дьявол ли это, который воплотился в ней, Чтобы отвлечь мои глаза от вечного Бога? Кто вложил в меня это плотское желание, Чтобы помешать мне смотреть на небо? Она несет в себе первородный грех, Желать этого для меня преступно? Та, Что мы принимали за девушку для забав, за ничтожество, Вдруг окажется несущей крест рода человеческого? О Божья Матерь! О, позволь мне только раз Открыть дверь в сад Эсмеральды…

Красавица… Несмотря на ее большие черные глаза, что вас околдовывают, Все ли еще она невинна, Когда ее движения заставляют меня увидеть золотые горы Под ее юбкой цвета радуги? Моя возлюбленная, позволишь ли мне быть неверным, Прежде чем вести тебя к алтарю? Тот Является ли мужчиной, кто отведет от нее взгляд Под страхом превратиться в соляной столб? О Флер-де-Лис, я не человек слова, Я сорву цветок любви Эсмеральды…

Belle… C’est un mot qu’on dirait invente pour elle. Quand elle danse et qu’elle met son corps a jour, tel Un oiseau, qui etend ses ailes pour s’envoler, Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds. J’ai pose mes yeux sous sa robe de gitane. A quoi me sert encore de prier Notre-Dame? Quel Est celui, qui lui jettera la premiere pierre, Celui-la ne merite pas d’etre sur Terre. O Lucifer! Oh, laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda…

Belle… Est-ce le diable, qui s’est incarne en elle Pour detourner mes yeux du Dieu eternel? Qui a mis dans mon etre ce desir charnel Pour m’empecher de regarder vers le Ciel? Elle porte en elle le peche originel, La desirer fain-il de moi un criminel? Celle, Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien, Semble soudain porter la croix du genre humain? O Notre-Dame! Oh, laisse-moi rien qu’une fois Pousser la porte du jardin d’Esmeralda…

Belle… Malgre ses grands yeux noirs, qui vous ensorcellent, La demoiselle serait-elle encore pucelle, Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l’ars-en-ciel? Ma dulcinee, laissez-moi vous etre infidele Avant de vous avoir mene jusqu’a l’autel? Quel Est l’homme, qui detournerait son regard d’elle Sous peine d’etre chande en statue de sel? O Fleur-de-Lys, je ne suis pas homme de foi, J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda…

Оригинальный текст и слова песни Я душу дьяволу продам за ночь с тобой:

Свет озарил мою больную душу, нет,Мой покой я страстью не нарушу, бред, Полночный бред терзает сердце мне опять, О, Эсмеральда, я посмел тебя желать. Мой тяжкий крест уродства вечная печать, Я состраданье за любовь готов принять, нет,Горбун отверженный с проклятьем на челе, Я никогда не буду счастлив на земле, И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Рай, обещают рай твои объятья, дайМне надежду, о, моё проклятье, знай.Греховных мыслей мне сладка слепая власть, Безумец, прежде я не знал, что значит страсть. Распутной девкой словно бесом одержим, Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь, жаль.Судьбы насмешкою я в рясу облачён, На муки адские навеки обречён, И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Сон, светлый счастья сон мой, Эсмеральда, стон,Грешной страсти стон мой, Эсмеральда, онСорвался с губ и покатился камнем вниз, Разбилось сердце белокурой Флёр де Лиз. Святая дева, ты не в силах мне помочь, Любви запретной не дано мне превозмочь, стой,Не покидай меня безумная мечта, В раба мужчину превращает красота. И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

И днём и ночью лишь она передо мной, И не Мадонне я молюсь, а ей одной, стой,Не покидай меня, безумная мечта, В раба мужчину превращает красота. И после смерти мне не обрести покой, Я душу дьяволу продам за ночь с тобой. За ночь с тобой.

Перевод песни Belle (English Version)

Квазимодо:
Белль,
Только это слово так идет тебе,
И твой танец станет песней о судьбе
Свободной птицы, что умчаться ввысь должна,
Я на нее смотрю, и ад тому цена,
Она в душе нагой танцует, сон нейдёт,
И к Богоматери молитва не спасёт,
Мне скажи, кто смог бы руку первым вдруг поднять,
Его я вздёрну, и я буду хохотать,
О, Люцифер,
Божий закон отринуть дай,
Твоих волос коснуться б мне, ЭсмеральдаФролло:
Белль…
Её телом адский демон завладел,
Я был слаб, от Бога взор отвёл он мне,
К стыду и страху он заставил пламенеть,
Без Господа я лишь пустой сосуд в огне,
В ней Евин грех я вижу ясно словно день,
Я б душу продал лишь бы обладать мне ей,
Белль, цыганка, есть ли в твоем теле благодать,
Несёшь ли ты, ответь, людских грехов печать?
О, Богородица,
Закон отринуть дай,
Своей любви открой мне дверь, ЭсмеральдаФеб:
Белль…
Пусть глаза её как в ад ведущий свет,
Так чиста она, чиста, что слов и нет,
Она танцует,
И страсть не преодолеть,
Под пёстрым платьем бездна, где дано сгореть,
О, нарёченная, позволь неверным быть,
Пока не в браке мы пред Богом и людьми,
Кто ради спасения души взгляд отведёт?
Да лучше дьявол пусть меня себе возьмёт!
О, Флёр-де-Лис,
Я тот, кто верен не всегда,
Иду срывать бутон я твой, ЭсмеральдаВсе:
Она в душе нагой танцует, сон нейдёт,
И к Богоматери молитва не спасёт,
Мне скажи, кто смог бы руку первым вдруг поднять,
Его я вздёрну, и я буду хохотать,
О, Люцифер,
Божий закон отринуть дай,
Твоих волос коснуться б мне, Эсмеральда,
Эсмеральда…
* переведено для Julie P
Красавица (перевод Julie P)Квазимодо:
Красавица…
Это единственное слово, что так подходит ей,
Когда она танцует, о, она словно рассказывает историю,
Свободная птица, расправляющая крылья, чтоб улететь прочь,
И когда я вижу ее движенья, я понимаю, что цена этому – ад,
Обнаженная, она танцует в моей душе – и мне не заснуть,
И бессмысленно молиться Богоматери,
Кто же первым поднял бы руку и бросил камень?
Я бы вздернул его и смеялся, глядя, как он умирает один,
О Люцифер, позволь мне пойти наперекор божьему закону
И прикоснуться к волосам Эсмеральды… Фролло:
Красавица…
Внутри нее демон, что явился из ада
И отвел мой взгляд от Бога, о, и я пал,
Это демон вложил в меня жар, в котором стыдно признаться,
Когда нет внутри Бога, я – это всего лишь моё тело, что в огне,
Как хорошо я знаю тот первородный грех, что заключен в ней,
Знаю, ради нее я бы душу продал,
Красавица.. эта цыганка, есть ли душа под ее кожей
И несет ли она крест всех людских грехов?
О, Богоматерь,
Позволь мне пойти наперекор божьему закону
И открыть дверь любви Эсмеральды…Феб:
Красавица..
Хоть и кажется, что ее взгляд уводит в ад,
Возможно, она чище и невинней, чем слова это выразили бы,
Но когда она танцует,
Возникает такое чувство, которое никому не перебороть,
Под ее разноцветным платьем — жаркая бездна…
Суженая моя, позволь мне один раз быть неверным,
Прежде чем перед лицом Бога и людей я возьму тебя в жены,
Кто мог бы отвести от нее взгляд, чтобы спасти свою душу?
Да чтоб быть с ней, я бы отдал себя всего дьяволу!…
О, Флер-де-Лис,
Я мужчина, для которого нет закона,
Я раскрою бутон розы Эсмеральды…Все трое:
Обнаженная, она танцует в моей душе – и мне не заснуть,
И бессмысленно молиться Богоматери,
Кто же первым поднял бы руку и бросил камень?
Я бы вздернул его и смеялся, глядя, как он умирает один,
О Люцифер, позволь мне пойти наперекор божьему закону
И прикоснуться к волосам Эсмеральды…
Эсмеральды..

Оригинал

Quasimodo

Belle C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane A quoi me sert encore de prier Notre-Dame ? Quel Est celui qui lui jettera la première pierre ? Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer ! Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo

Belle Est-ce le diable qui s’est incarné en elle Pour détourner mes yeux du Dieu éternel ? Qui a mis dans mon être ce désir charnel Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel ?

Elle porte en elle le péché originel La désirer fait-il de moi un criminel ? Celle Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus

Belle Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent La demoiselle serait-elle encore pucelle ? Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel Quel Est l’homme qui détournerait son regard d’elle Sous peine d’être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys Je ne suis pas homme de foi J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane À quoi me sert encore de prier Notre-Dame Quel Est celui qui lui jettera la première pierre Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer ! Oh ! laisse-moi rien qu’une fois Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бумбокс студия
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: