Советский кинохит
Григорий Козинцев
В начале 1930-х годов, на заре звукового кино, ленинградские режиссеры Григорий Козинцев и Леонид Трауберг решили сделать кино, в основе сюжета которого биография нашего земляка Максима Литвинова. В те годы он был народным комиссаром иностранных дел СССР. Но его дореволюционная жизнь похожа на сплошное захватывающее приключение. Большевик не раз бежал из царских тюрем, захватывал вагоны с оружием для сопротивления жандармам. Словом, почти герой мифологии. Узнав о готовящемся кино, Сталин сказал, что не надо возводить кинопамятники ныне живущим чиновникам. Если окажется, что ему с нами не по пути, что делать с картиной? Тогда молодые соавторы написали сценарий о трех товарищах. От Литвинова в нем осталось только имя — Максим. По сюжету Максим (Борис Чирков), Дёма (Степан Каюков) и Андрей (Александр Кулаков) принимают активное участие в революционной борьбе. События происходят в 1910-х годах в Петербурге. Режиссеры, как полагается, насытили картину динамично развивающимися событиями, сделали ее увлекательной. Советские мальчишки бегали смотреть фильм «Юность Максима» (1935) и его продолжения: «Возвращение Максима» (1937), «Выборгская сторона» (1938) — десятки раз, желая быть похожими на персонажей. Готовое кино продали во многие страны мира, где его высоко оценили в профессиональной среде. Правда, во Франции тут же запретили как советскую пропаганду. По той же причине не разрешали прокат в нескольких штатах и городах Америки, например в Детройте. В то же время призрак коммунизма бродил по США. Существовали сторонники социалистических идей среди интеллигенции. Возможно, благодаря их стараниям ленте вручили приз Национального совета кинокритиков США за лучший зарубежный фильм!
В картине звучит замечательная музыка Дмитрия Шостаковича. Но даже ее в процессе работы не хватало для раскрытия образа простых парней из пролетарского района. Как вспоминал Борис Чирков, в его персонаже Максиме существовали лиричность, озорство, чувство юмора, но не хватало песни, через которую можно всё это выразить.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Крутится вертится шар голубой исполнителя Советские песни:
Spinning, spinning blue ball ,Spinning, spinning overhead,Spinning, spinning , wants to fall,Cavalier lady wants to steal .
Spinning, spinning , wants to fall,Cavalier lady wants to steal
Spinning, spinning blue ball ,Spinning, spinning overhead,Spinning, spinning like clockwork ,What is it , where is it , my God, are you
Mother dear, how can I be ,I did not stop loving this young lady .At the heart of the fire flared up passionHave seen the young lady steal .
At the heart of the fire flared up passionHave seen the young lady steal .
Steep streets , church, homeAround my head is spinning .Spinning shop, restaurant and bazaarSpinning swirl spring frenzy .
Spinning shop, restaurant and bazaarSpinning swirl spring frenzy .
Spinning, spinning, spinning ball,Soul throws , then cold , then hot.Wants , he wants , he wants to fall.Cavalier lady wants to steal .
Wants , he wants , he wants to fall.Cavalier lady wants to steal .
Where is the street where this house,Where is this girl that I love ,Here is the street , so this houseHere is a young lady that I love .
Here is the street , so this houseHere is a young lady that I love .
Right now, go up , hug , steal ,Right now I ‘ll go if you do not fall,To the heart of Squeeze , twisted, zaverchu ,And this young lady in the sky vzlechu .
To the heart of Squeeze , twisted, zaverchu ,And this young lady in the sky vzlechu .
Spinning, spinning blue ball ,Spinning, spinning overhead,Spinning ball flies like a madman ,Cavalier lady in the vortex whirls .
Spinning ball flies like a madman ,Cavalier lady in the vortex whirls .
ШАР ИЛИ ШАРФ?
Первое десятилетие XX века было отмечено в Петербурге четырехкратным ростом преступности. В1910 году в городе произошло 510 убийств, 989 разбойных нападений, 4245 краж, было зарегистрировано 46 690 случаев хулиганства. И это только официально зарегистрированные преступления. Немало для добропорядочного буржуазного города! Настоящим бедствием для тогдашнего Петербурга стало хулиганство. Уличная шпана буквально терроризировала горожан. Основной костяк хулиганских банд составляли малоквалифицированные фабричные рабочие, ученики ремесленных мастерских, а также некоторые юноши из семей среднего класса.
Жили они «весело» -избивали «коллег» с соседней улицы или соседних фабрик, своих заводских мастеров, городовых и дворников. Полиция старалась обходить стороной буйную молодежь. Нравы тогдашней шпаны не слишком отличались от нынешней. Существовало строгое деление территории на сферы влияния. В каждом районе имелась своя хулиганская группировка.
Самыми старыми и известными являлись «Роща» и «Гайда», контролировавшие Большой проспект Петроградской стороны и прилегавшие к нему улицы. Чуть позже появились «колтовские», «железноводские», «ждановские», «васинские», «дворянские», «гаванские», «лиговские», «староневские».
Между «кентовками» часто происходили жестокие столкновения. Однажды прямо на Большом проспекте Петроградской стороны завязалась массовая драка между двумя группировками хулиганов — «ва-силеостровской» и «петроградской». В ней приняли участие более сотни человек. В воздухе свистели ножи и раздавались револьверные выстрелы. Чтобы утихомирить разбушевавшихся дебоширов, вызвали конную полицию, так как пешие городовые ничего сделать не могли.
Дореволюционного питерского хулигана было видно за версту. Огненно-красная или синяя фуфайка, брюки заправлены в высокие хромовые сапоги, лихо заломленная фуражка с лаковым козырьком. В кармане у каждого — кастет или гирька на цепочке, а то и финский нож.
Обязательные атрибуты -чуб, выглядывающий из-под фуражки, папироска, висящая на губе, и шарф на шее, повязанный с продуманной небрежностью. Цвет шарфа выбирался не просто так, а служил опознавательным знаком, указывая на принадлежность к той или иной хулиганской тусовке. (Точно так же отмечают себя сегодня фанаты различных футбольных клубов.)
К примеру, «васинские» (жители Васильевского острова) носили голубые кашне, а «ждановские» (Петроградская сторона) -красные.
Именно здесь, по мнению некоторых исследователей, и кроется разгадка тайны, зашифрованной в этой песне. Ведь первоначально в куплете пелось: «Крутится-вертится шарф голубой…». То есть человек, написавший романс, принадлежал к василеостровской «моталке» и носил шарф голубого цвета! Затем буква «ф» выпала при многократном исполнении. Шарф стал шаром, и песня неожиданно приобрела глобальный, «философско-космический» смысл.
Крутится-вертится шар голубой…[править]
Как и многие народные песни, она утеряла авторство, и ее напевали каждый по-своему. Слово «шарф» с глухим согласным звуком «ф» на конце кто-то мог не дослышать, и слово «шарф», отбросив последний звук, преобразилось в «шар». И со словом «шар» песня тоже продолжила жить в городской среде. Хотя, казалось бы, причем здесь «шар», если ясно, что речь идет о легком девичьем «шарфе», развевающемся на ветру. В первой половине 19 столетия вошел в моду романс Н. А. Титова «Шарф голубой» — эту песню всюду исполняли — и в салонах, и на вечерах, ее мотив подхватили, а барышни старались соответствовать намеченному стандарту и надевали на плечи голубые шарфы. Именно про голубой шарф — а не шар — сочинялся первозданный текст. Но исполнители нового варианта об этом не задумывались. Пели — как слышали.
Так песня приобрела новую историю, преобразившись в песню о шаре голубом.
https://youtube.com/watch?v=h5fkVntedHk%3F
Фрагмент из фильма «Юность Максима»
В таком виде она вошла в 1937 году в новый фильм «Возвращение Максима», а затем и во всю трилогию о Максиме.
ГДЕ ЭТА УЛИЦА?
Правда, при этом забылось, что первоначально романс исполнялся петроградскими хулиганами и имел несколько иной смысл. Анализируя малоизвестные ныне вариант романса, многое становится понятным. Boi как там развивается действие. Молодой хулиган с Васильевского острова влюбился в симпатичную барышню, которая живет не Петроградской стороне. Это не его район Более того, там живут члены хулиганской «кентовки», которые являются его смертельными врагами. И молодой человек посещая Петроградскую сторону, каждый раз в буквальном смысле слова рискуе1 жизнью, чтобы издалека посмотреть на свою: возлюбленную. Конечно, он может снять v спрятать свой синий шарф, выдавая себя за нейтрального прохожего. Но это стало бь умалением его «хулиганской чести».
Поэтому он посещает вражескую территорию совершенно открыто и даже машет своим синим шарфом, крутит его над головой, привлекая внимание возлюбленной, которая прогуливается по балкону. Однако барышня совершенно не обращает внимания на юного паренька, предпочитая ему более взрослого и импозантного «кудрявого поручика»
Сюжет, достойный пера Шекспира! От безысходности кавалер мечтает украсть барышню. В мечтах ему это удается, и они вместе кружатся в свадебном вальсе. В жизни же все случается ровно наоборот
Однако барышня совершенно не обращает внимания на юного паренька, предпочитая ему более взрослого и импозантного «кудрявого поручика». Сюжет, достойный пера Шекспира! От безысходности кавалер мечтает украсть барышню. В мечтах ему это удается, и они вместе кружатся в свадебном вальсе. В жизни же все случается ровно наоборот.
В таком ключе романс и трактовался питерской шпаной. Его часто исполняли во время пьяных посиделок в пивных и трактирах. Простенькая, но цепляющая душу мелодия о несбывшейся любви в клочья рвала душу юных шпанюков и матерых уркаганов.
Академик Дмитрий Лихачев в своих мемуарах вспоминал, что «Крутится-вертится шарф голубой» в начале 30-х годов с удовольствием пели блатные на этапах, в Соловках и других северных лагерях. На знаменитую мелодию были написаны десятки, если не сотни альтернативных текстов.
…В начале 90-х среди музыковедов развернулась ожесточенная дискуссия — считать «Крутится-вертится шарф голубой» хулиганской или рабочей песней? Но, думается, вопрос был поставлен некорректно. Дело в том, что питерский пролетариат того периода представлял собой рабочий класс и шпану «в одном флаконе». И различить, где кончался рабочий, а начинался хулиган, было просто невозможно. не удалось отыскать и следов безымянного автора этой песни. Скорее всего, он погиб либо в уличной схватке со шпаной из соседнего района, либо на фронтах Первой мировой или Гражданской войны. Во всяком случае, в 1934 году (момент, когда песня стала суперпопулярной) его уже не было в живых. Иначе он бы обязательно объявился и заявил о своем авторстве.
Две версии
Мелодию не раз перепевали. Например, есть польская версия на ту же музыку: Szła dzieweczka («Шла девочка»). Пели и на идише: «Ву из дос геселе?» («Где эта улочка?»). И это естественно. Часть современной Польши в определенный период входила в состав Российской империи, а часть СССР (Западная Белоруссия) — в состав Польши. Тут же когда-то проходила черта оседлости. Культуры, песни смешались.
Существовало немало пародий. Серьезные переделки Чирков исполнял сам.
Василий Лебедев-Кумач
В 1941 году в первом же боевом киносборнике, в последней новелле, Борис Петрович в финале смотрит с экрана, обращаясь к зрителям, и под музыку песни поет совсем другие слова, написанные Василием Лебедевым-Кумачом: «Десять винтовок на весь батальон, в каждой винтовке — последний патрон. В рваных шинелях, в дырявых лаптях. Били мы немца на разных путях…»
Правда, после перелома в войне, окончания Сталинградской битвы сцену вырезали из киносборника как дискредитирующую Красную армию в части обеспечения. Да и Лебедева-Кумача к тому времени перестали считать благонадежным, долго держали в Казанской психиатрической лечебнице.
На фоне всех перипетий, происходивших с кино и песней, слушателей не переставало интересовать, что за шар голубой крутится-вертится над головой героя произведения. Если речь о планете Земля, то почему она над головой?
Частичный ответ дал Леонид Утесов на встрече со студентами ВГИКа в 1979 году. Он сказал, что в оригинальном тексте был не шар, а шарф голубой. Буква «ф» на стыке слов просто не удержалась при устной передаче песни тысячи раз. Да и при пении «ф» выпадает. Но тогда вопрос к сюжету: шарф крутится над головой, как лассо? Кавалер хочет барышню украсть или задушить?
Окончательный ответ стал известен в начале 2000-х. Оказалось, все известные версии песни, включая прозвучавшую в фильме, — переделки еще более старого романса 1830 года Николая Титова на слова Михаила Марковича «Шарф голубой». У него две версии. Но в обеих весь общеизвестный припев повторяется. В первой вращение шарфа над головой — фигуральное выражение. Парень влюбился в девушку и эту ее деталь гардероба не может забыть. Всё заканчивается хорошо! Во второй версии всё примерно так же, но там герой видит девушку, которая роняет шарф с балкона. Он крутится над его головой. А потом между ними случается любовь!