Леонид утесов

Перевод на русский или английский язык текста песни — У самовара я и моя Маша исполнителя Кватро:

Nochka snow, And in my heart of summer,Zhёnka tender, — Let envy me in this …My thoughts odne — To stay alone with her soon …Will cover all the dark is night, will not give us, and my daughter.

Samovar I and my Masha, and the yard quite dark. (Very dark)As in a samovar, because our passion boils, and evening looks tenderly at the window.Masha tea pours me, And her eyes are so many promises.Samovar I and my Masha, a bit of sugar to tea will be until the morning.

Masha tea pours me, And her eyes are so many promises.Samovar I and my Masha, a bit of sugar to tea will be until the morning.

Nochka snow, And in his heart of summer, Previous Duma, the soul is full of love and lightMy heart is on fire, I’ll be thinking about you onlyIn a night that I will give you the world, kissing on the cheek.

Samovar I and my Masha, and the yard quite dark. (Very dark)As in a samovar, because our passion boils, and evening looks tenderly at the window.Masha tea pours me, And her eyes are so many promises.Samovar I and my Masha, a bit of sugar to tea will be until the morning.

Samovar I and my Masha, and the yard quite dark. (Very dark)As in a samovar, because our passion boils, and evening looks tenderly at the window.Masha tea pours me, And her eyes are so many promises.Samovar I and my Masha, a bit of sugar to tea will be until the morning.Masha tea pours me, And her eyes are so many promises.Samovar I and my Masha, a bit of sugar to tea will be until the morning.Samovar I and my Masha, a bit of sugar to tea will be until the morning. — 3 p

Взял и перевел с польского всем известную песню

Хочу познакомить с одной песенкой. Когда-то я сделал пару переводов песен, которые с одной стороны нам известны, но с другой, мало кто из наших слушателей догадывается, о чём на самом деле эти песни (если, конечно, не слушали оригинал и понимают язык оригинала). Вот как-то раз посетила меня мысль сделать максимально-точный перевод и сохранить при этом максимально-похожее на оригинал само звучание. Помучался я с ними, спел, как смог.

Одна из них — «У самовара»/Pod samowarem. Слова и музыка Фанни Гордон (Фаины Квятковской). Вот оригинал:

Tadeusz Faliszewski — Pod samowarem (1929 — 1931)

Этой песней я заинтересовался, когда решил выяснить, кто первым её исполнил на русском языке. Это теперь полно информации в интернете, зачастую, к сожалению, искажённой, а в то время её вообще, практически, не было. 

Вот тогда я впервые и столкнулся с именем Арполин Нюма или Ньюма. Он был солистом Берлинского танцевального оркестра п/у Пола Годвина (Paul Godwin). Он и перевёл на русский язык (только припев), и первым записал песню на русском языке в сопровождении того же оркестра.

Затем песню подхватил Леонид Утёсов, в исполнении которого она и достигла своей популярности в Советском Союзе, хотя в СССР в 30-х годах выходила ГрамПластТрестовская пластинка и с записью самого Арполина Нюмы с этой песней.

Пётр Лещенко — «У самовара» (1934)

Вот мне и захотелось, чтобы на русском языке была версия, которая бы в максимальной мере повторяла оригинал.

Мне помог друг из Польши. Поскольку я, хоть и владею немного польским языком, но не в недостаточной мере, он помог мне «снять» с оригинала последний куплет, которого почему-то на то время в интернете найти было невозможно (похоже, что и сейчас ситуация не изменилась). Ну, и начал работу. Несколько раз прекращал, забывал на время, потом снова продолжал. Ну, а раз перевёл, то и решил записать, поскольку кое-какой опыт в этом деле имелся.

В результате, что вышло, то вышло. Но те, кто владеют польским языком и знакомы с оригиналом песни, говорили, что получилось очень хорошо. Перевод, практически, аутентичен.

Гарик Вилейский — «У самовара» (2021)

Светлана: А что — мне нравится! Во-первых, благодарю за доверие нашему сообществу. Во-вторых, спасибо за интересную информацию о песне. А, в-третьих, добро пожаловать! Увидела, что в интернете есть другие ваши работы, будем знакомы.

Леонид Утёсов (Утесов) — У самовара я и моя Маша

Не получается скачать — воспользуйтесь старой версией здесь

Просмотров: 1 724
 
Тональность: Не знаю
Битрейт 192 kbps
Время: 2:50 мин.
Размер: 3,9Мб
скачали:

90

Добавил

vlad.

Выставить этот минус трек на форуме
скопируйте этот код и поставьте в любой пост на ВКМ форуме

Тип Минус
Жанр Шансон
Тематика Без Тематики
Страна исполнителя Украина

Добавил: ikondrov

размер шрифта Нормальный размер шрифта
 У самовара я и моя Маша, 
   А на дворе совсем уже темно. 
   Как в самоваре, так кипит страсть наша! 
   Смеётся месяц весело в окно. 
    
   Маша чай мне наливает, 
   И взор её так много обещает: 
   У самовара я и моя Маша, 
   Вприкуску чай пить будем до утра! 
    
   У самовара я и моя Маша, 
   А на дворе совсем уже темно. 
   Как в самоваре, так кипит страсть наша. 
   Смеётся месяц весело в окно. 
    
   Маша чай мне наливает, 
   И взор её так много обещает: 
   У самовара я и моя Маша, 
   И пусть мы чай пить будем до утра! 
    
   У самовара я и моя Маша, 
   А на дворе совсем уже темно. 
   Как в самоваре, так кипит страсть наша! 
   Смеётся месяц весело в окно. 
    
   Маша чай мне наливает, 
   И взор её так много обещает: 
   У самовара я и моя Маша, 
   Вприкуску чай пить будем до утра!

Добавить

Похожие плюс/mp3 треки

У самовара я и моя Маша
Леонид Утёсов (Утесов)
У самовара я и моя Маша
Пётр (Петр) Лещенко
Standchen / Serenade / Песнь моя
Franz Peter Schubert (Шуберт)
А я девочек люблю
Игорь Чу
Але я знаю
Ирчик со Львова (Iрчик зi Львова)
Было у матушки 12 дочерей +
Народные Русские
Диалог у телевизора +
Владимир Высоцкий
Жених и невеста
Братья Шахунц
Золотая моя (плюс)
Руслан Алехно
Моя мания
Анжелика Агурбаш
Мясоедовская улица моя
Валерий Власов
На меньшее я не согласен
Николай Носков
ОЙ, У ПОЛІ ТРИ ТОПОЛІ +
Народные Украинские (Народні Українські)
Полька — коротенька я
Народные Украинские (Народні Українські)
Ридна мати моя
Василий Лазарович
Романс(неправда, у любви не сто сюжетов)
Лариса Долина
сиджу я край віконечка(+)
Марина Украинец
Только ты, только я
Леонид Телешев
Ты у меня единственная
Сюзанна Теппер
У самовара я и моя Маша
Пётр (Петр) Лещенко
Я помню чудное мгновенье
Михаил Иванович Глинка
Я ведьма
Евгений Ширяев
Я знаю Ты
Неизвестный (Русские)
Я люблю+
СказкА
я маленька
Народные Русские
Я не святой +
Виталий Волк
Я по тебе скучаю
Ольга Бронникова
Я помню чудное мгновенье
Михаил Иванович Глинка
Я помню чудное мгновенье
Михаил Иванович Глинка
Я помню чудное мгновенье
Михаил Иванович Глинка
Я тебя никогда никому не отдам
Сергей Мазаев
Я устала страдать (ремикс)
Лариса Черникова
Аранжировщик/минусмейкер:
Музыка/Композитор:
Слова/Поэт:
Сведение/Мастеринг:
Музыканты:

Ноты / Партитуры

Добавить

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бумбокс студия
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: