Юрий визбор

Анализ стихотворения «Милая моя» Визбора

Стихи «Милая моя» Юрия Иосифовича Визбора стали одной из самых популярных бардовских песен.

Стихотворение датируется 1973 годом. Ее автору в эту пору исполнилось 39 лет, вот уже пару лет он ведет особенно активную концертную деятельность, устраивается в сценарный отдел ТО «Экран», то и дело отправляется в творческие командировки по всем крупным стройкам страны. В жанровом отношении – авторская песня, элегия, рифмовка смежная, четыре куплета и столько же припевов. Композиция кольцевая: первая строфа повторяется в финале. Известно, что произведение писалось трудно, едва ли не целый год. По мнению друга поэта А. Городницкого, песня посвящена одной самарской стюардессе, безвременно ушедшей из жизни. Впрочем, из дневника Ю. Визбора становится ясно, что он практически с самого начала задумывал ее еще и как своеобразный гимн Грушинского фестиваля. То есть, стихи адресованы знаменитой Поляне, где собирались любители авторской песни. В строфах чувствуется интонация светлой грусти. Действительно, с момента любой встречи начинается отсчет времени до расставания. Междометие «увы» подчеркивает философское сожаление лирического героя. Впрочем, он говорит не только от своего имени. Круг друзей у ставшего символическим костра – вот какая картина рисуется перед мысленным взором автора. Даже природа печалится, когда ее покидает это неунывающее племя творческих людей. В припеве – ласковое обращение и предчувствие разлуки. Жизнь разводит людей, прагматичные дела отодвигают в неопределенность возможность встретиться, душевно пообщаться, набраться сил и вдохновения, отогреться теплом не только костра, но и дружбы. Вопрос остается без ответа, но герой и не думает оставлять надежду. Во втором куплете палатки сравниваются с крыльями птиц. Следом метафора «самолет – искатель разлук». И крыло теперь – знак пролегшей между людьми пропасти расстояний. Однако каждый увозит в сердце «кусочек огня», надеется, что его не забудут. В мире, где как-то незаметно расходятся пути самых близких людей – вдруг, «представьте», скучают и ждут. Лексика проста и прозрачна, эпитеты (янтарной, несмелым), набросок мирного пейзажа, инверсия (подернулись угли), уменьшительный суффикс, придающий теплоты (солнышко). Драгоценность и невозвратимость моментов жизни – вот лейтмотив этой песни.

Перевод песни Юрий Визбор – Милая моя

(Перевод текста песни Юрий Визбор – Милая моя на английский #english version, на английском языке)

All of our meetings separation alas contain. Quiet and sad brook amber pine. Ash timid shone with coals of the fire. That’s over all, it’s time to leave

My dear, sun, Where, in what regions will meet with thee. My dear, sun, Where, in what regions will meet with thee.

Wings folded their tents, they finished the flight. Wings stretched seeker of separations of the plane, And slowly backs away the ladder from the wing. This really is an abyss between us lay down

My dear, sun, Where, in what regions will meet with thee. My dear, sun, Where, in what regions will meet with thee.

Do not comfort me, my words are not needed, I’d look for the stream at the amber pine. Suddenly, through the fog there shines a piece of the fire, And the fire is waiting imagine me

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бумбокс студия
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: