Tchaikovsky no.14 pas de deux

НОВЫЙ СЮЖЕТ ПЕТИПА И ИВАНОВА

В 1895 году хореограф Мариус Петипа и композитор Ричард (Риккардо) Дриго возродили забытый балет Чайковского. Они хотели дать ему новую жизнь, в которой бы учитывались все изменения, произошедшие за это время и в жизни, и в искусстве. Но они столкнулись с рядом трудностей: громоздкий сценарий с кучей подробностей, огромное количество музыки и т. д.

«Лебединое озеро» в редакции Петипа стало предельно ясным и чётким, хотя и с сокращённой партитурой, и с потерей романтизма и психологизма. Балет стал сказкой, в которой добро и зло очень чётко разделены и противопоставлены. Возрождение неудавшейся постановки было для Петипа делом чести, а также актом благодарности Чайковскому за «Спящую красавицу». Вот только эту версию сам композитор уже не застал, так и посчитав свой первый балетный опыт полностью провальным.

Над новой постановкой Петипа работал вместе с Львом Ивановым. И если у Петипа всегда был свой стиль, который не особо зависел от музыки, то Иванов очень тонко чувствовал музыку и зарекомендовал себя как лирический хореограф. Он верно ощутил поэтическую структуру в музыке Чайковского и менял части местами именно так, чтобы они были логичны и сочетаемы.

Перед Ивановым стояла непростая задача. Вальс на озере изначально лишён мрачных тонов, ведь в первоначальной версии девушки не тяготились проклятием. Хореограф имел дело с той же музыкой, но совершенно другим сюжетом. Однако, он нашёл выход: его Одетта не стала страдающей девушкой, а оказалась очарованной душой, полной трепетного просветления. Она уединилась от мира, нашла желанный покой, и только любовь к Зигфриду пробуждает в ней жажду вернуться к прошлой земной жизни. Его Одетта — робкое и беззащитное создание. Гордая и замкнутая девушка — воплощение трагического бессилия добра перед земным коварством и волшебным злом.

У Иванова кордебалет приобретает новую функцию — он олицетворяет внутреннее состояние девушки, её мысли и чувства. Таким образом, у кордебалета нет и не может быть своей личной драмы. Утратив оперение птицы, Одетта должна утратить и свой «лебединый хор».

Танцы лебедей демонстрируют разные стороны внутреннего мира Одетты: в танце маленьких лебедей — весёлую, юмористическую, и по-детски игривую; в танце больших лебедей — вольную полётную стихию; а вариация Одетты — это монолог об одиночестве, стремлении к полёту, скованному неволей.

В спектакле Петипа-Иванова кордебалет белых лебедей прорывали чёрные лебеди. По задумке Петипа, они должны были контрастировать со стройными рядами белых, резвиться вокруг них. Но в итоге, чёрный лебеди просто повторяли движения белых, как символ мрачных мыслей, проникающих в это безмятежное царство.

Петербургская постановка 1895 года имела трагический финал: герои кончали жизнь самоубийством. И это было не совсем логично, потому что Ротбарт в финале не появлялся, озеро из берегов не выходило, а значит и причин для этого поступка не было. Но Чайковский придал финалу черты роковой и фатальной неизбежности.

Pas de deux Одиллии и Зигфрида — одно из лучших решений Петипа. Он ввёл на сцену Одиллию и Ротбарта сразу после благопристойного и скучного вальса невест, внеся смуту. Одиллия появляется на сцене в образе королевы, вершительницы судеб. В отличие от Одетты, чьи движения показывают замкнутость и уход во внутренний мир, движения Одиллии широкие и властные, она завоёвывает зал раскрепощённой женственностью и коварством.

                              Майя Плисецкаяя в роли Одетты и Одиллии. Движения рук Одетты

                            защищают внутренний мир героини. Движения рук Одиллии властные

                                                               и направлены во внешний мир. 

Arrangements

The Introduction alone was arranged for piano solo by the composer in 1875 or 1876, and this was published with Nikolay Kashkin’s arrangement of the rest of the ballet, which had been made at the request of Tchaikovsky himself. On 16/28 September 1876, Tchaikovsky wrote to Pyotr Jurgenson: «Kashkin will be coming over today to play the first and second acts of the ballet. Would you like to hear it? Albrecht will be there as well» . Nikolay Kashkin wrote about his work on the arrangement in his memoirs: «The principle objective of my arrangement of the ballet was, where possible, to preserve all the main lines in the full score, which was not a particularly easy task. When he came to review it, the author simplified a few places of little musical importance, while elsewhere he even added a few grace notes. These additions could not be played on the piano, but, probably imagining the printed orchestral score of the ballet, the composer inserted these details simply because he took it into his head that the music would read better that way» .

Поставьте правильное числительное

  1. Сегодня первое августа, но все еще очень холодно. – Aujourd’hui nous sommes août, mais il fait très froid encore. (l’août – август, il fait très froid – очень холодно)
  2. Ее второй сын сейчас живет в Париже. – Son fils habite maintenant à Paris. (le fils – сын, maintenant – сейчас)
  3. Мы в кабинете номер 15. – On est dans le bureau numéro . (le bureau – кабинет)
  4. Это твое первое путешествие в Испанию? – C’est ton voyage en Espagne? (le voyage – путешествие, en Espagne – в Испанию)
  5. Ты прочитал седьмую книгу Пруста? – Tu as lu le livre de Proust? (le livre – книга, Proust – Пруст)
  6. Они думают, что 17 числа будут в Ницце. – Ils croient qu’ils seront à Nice . (ils croient – они думают, à Nice – в Ницце)
  7. Всю мою жизнь я прожил на первом этаже, но сейчас живу на третьем. – Toute ma vie j’ai vecu au rez-de-chaussée, mais maintenant j’habite . (toute ma vie – всю мою жизнь, au rez-de-chaussée – на первом этаже)
  8. Где они будут праздновать восьмой день рождения сына? – Où ils célébreront le anniversaire de leur fils? (où – где, l’anniversaire – день рождения)
  9. Билет в Лувр стоит 10 евро. – Le billet au Louvre coûte euros. (le Louvre – Лувр, les euros – евро)
  10. Сегодня мы берем интервью у третьего лучшего теннисиста мира. – Aujourd’hui on interviewe le meilleur joueur de tennis du monde entier. (le meilleur – лучший, le joueur de tennis – теннисист, du monde entier – мира)
  11. Это четвертый раз, как я смотрю этот фильм. – C’est pour la fois que je regarde ce film. (la fois – раз, le film – фильм)
  12. Мне кажется, или ты пьешь десятую чашку кофе? – Il me semble ou tu bois la tasse de café? (la tasse – чашка, le café – кофе)
  13. Первый месяц на своей работе он был достаточно молчалив. – Le mois il était assez silencieux au travail. (assez silencieux – достаточно молчалив, le mois – месяц)
  14. Дом сдается за 789 евро в месяц. – La maison est louée en euros par mois. (la maison est louée – дом сдается, par mois – в месяц)
  15. Я читаю пятую главу, мне осталось еще 7. – Je lis un chapitre , il me reste encore . (un chapitre – глава, il me reste – мне осталось)
  16. Сегодня наша вторая годовщина и мы ее отпразднуем в каком-нибудь ресторане. – Aujourd’hui, on a notre anniversaire et on le fêtera dans un restaurant. (l’anniversaire – годовщина, on le fêtera – мы ее отпразднуем)
  17. Здание, в котором ты живешь, имеет 7 этажей. A ты живешь на четвертом? – L’immeuble dans lequel tu habites a étages. Et toi, tu habites ? (l’immeuble – здание, dans lequel – в котором)
  18. Вы должны сойти на пятой остановке, где находится больница. – Vous devez descendre station où se trouve l’hôpital. (vous devez descendre – вы должны сойти, l’hôpital – больница)
  19. Я плачу около 300 евро в месяц за квартиру. – Je paie pour l’appartement à peu près euros par mois. (l’appartement – квартира, à peu près – около)
  20. У нас дома есть одна кошка и 3 собаки. – Chez nous il y a chat et chiens. (le chat – кошка, le chien – собака)
  21. Петр Первый открыл окно в Европу. – Pierre a ouvert la fenêtre en Europe. (la fenêtre – окно, en Europe – в Европу)
  22. Екатерина Вторая много сделала для России. – Cathérine a beaucoup fait pour la Russie. (pour la Russie – для России)
  23. На пятнадцатой странице есть интересная мысль. – Sur la page il y a une pensée intéressante. (la page – страница, une pensée – мысль)
  24. Я Вам повторяю в сотый раз! Не делайте этого! – Je vous répète pour la fois! Ne le faites pas! (je vous répète – я Вам повторяю, ne le faites pas – не делайте этого)
  25. Дважды два четыре. – multiplié par font . (multiplié par – умноженное на)
  26. Он говорит на пяти иностранных языках. – Il parle langues étrangères. (les langues étrangères – иностранные языки)
  27. Сколько Вам лет? Мне 30. – Quel âge avez-vous? J’ai ans. (quel âge avez-vous – сколько Вам лет)
  28. В этой комнате 12 квадратных метров. – Cette chambre est de mètres carrés. (la chambre – комната)
  29. Сегодня 2 сентября 2013 года. – Aujourd’hui nous sommes le septembre . (aujourd’hui – сегодня)
  30. Пять плюс пятнадцать равно двадцать. – et font . (font – равно)

Publication

Nikolay Kashkin’s piano arrangement of Swan Lake appeared in an edition by Pyotr Jurgenson in February 1877 (for the premiere). In 1895 Jurgenson published the full score of the ballet corresponding to the composer’s manuscript score, with an appendix containing the Russian Dance (Act III, No. 20a), but not the additional Pas de deux (Act III, No. 20a). At this time, the Russian text of the libretto, included in the full score, was translated into the French language . In the same year, Jurgenson reprinted Nikolay Kashkin’s piano score with the Russian text of the libretto, with an appendix including the Russian Dance .

When the full score was published in 1895, Pyotr Jurgenson commissioned a new arrangement of the ballet for two hands, made by Eduard Langer of Riccardo Drigo’s version (the latter’s orchestrations of the Op. 72 pieces were issued separately). The title page of the edition of this score carried a note explaining that the pieces inserted into the ballet were Tchaikovsky’s own, and had been orchestrated by Drigo.

In 1951 a violin répétiteur was discovered for the additional Pas de deux, which included the names: «Sobeshchanskaya—Gillert. Kalmykova—Bekefi». With this piece was a rough draft of the coda from the Pas de deux, now preserved in the archive of the Klin House-Museum. The Adagio, variation 1 and coda from the Pas de deux was orchestrated by the composer Vissarion Shebalin in 1952, and published for the first time as a supplement to the rest of the full score in 1957 in volume 11 of Tchaikovsky’s Complete Collected Works, edited by Irina Iordan & Georgy Kirkor. Tchaikovsky’s orchestration for the 2nd variation has survived. The same editors also published Nikolay Kashkin’s solo piano arrangement, in volume 56 of the same series.

Related Works

In parts of Swan Lake Tchaikovsky used music from his earlier destroyed operas:

  • Act II, No. 13. In the Dances of the Swans, the Andante (G-flat major) section of the 5th variation is based on the final duet of Undina and Huldbrandt from Act III of the opera Undina (1869) .
  • Act IV, No. 25. This was originally written as the Entr’acte to Act III of the opera The Voyevoda (1867-68) .
  • Act IV, No. 29. The opening 25 bars of the Final Scene are taken from a scene (Act III, No. 2) in The Voyevoda.

Conversely, some numbers from the ballet were adapted by Tchaikovsky in later works:

  • Act III, No. 20a. An abridged version of the Russian Dance was used as the Russian Dance (No. 10) from the Twelve Pieces, Op. 40 for piano (1878).
  • Act III, No. 22. The Neapolitan Dance is based on an Italian folk-tune, and was later adapted for piano solo as the Neapolitan Song (No. 18) from the Children’s Album.

РОМАНТИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ ВАГАНОВОЙ

                                                   Мариинский театр. Фото Евгения Рагузина. 1936

Агриппина Ваганова в 1933 году перенесла действие спектакля из поэтичного средневековья в романтическую Германию начала 20 века. Зигфрид стал графом и «мелкобуржуазным» мечтателем. Ротбарт оказывается не волшебником, а обедневшим помещиком, который надеется поправить материальное положение выгодным замужеством дочери Одиллии. Сценическую концепцию устанавливал не столько хореограф, сколько сценарист, искавший вдохновение и пересечение отображения миров в литературной классике, а именно у Гофмана. Сохранив классические композиции Петипа-Иванова, Вагановский спектакль, по сути, продолжал редакцию Горского: в разделении ролей Одетты и Одиллии, в таинственной игре масок.

Первый акт балета у Вагановой приобрёл логичность и ясность, он был поставлен совершенно иначе, чем у Петипа. Только пострадала музыка Чайковского, с которой обходились достаточно вольно: так музыкальное вступление вообще было заменено на увертюру из оперы «Воевода».

Зигфрид в её постановке впервые занял своё центральное место в действии, хотя и не имел своей развёрнутой музыкальной и танцевальной характеристик. Он представал лирическим героем, с томиком стихов в руках и в студенческом берете. Не существовало озера вне героя; Одетта потеряла имя, оставшись просто Лебедем — символическим образом мечты героя, принимавшим земной облик лишь в представлении графа.

Образ рока и зловещей судьбы воплотился в грозе, обрушившейся на Зигфрида в осеннем парке как предчувствие надвигающейся беды. Мёртвый лебедь внушал графу ощущение тревоги. Этот эпизод предвещает финал балета, в котором Ротбарт, отправившийся на охоту после сорванной помолвки дочери, подстреливает Лебедя. Все фантастические сцены имели логическое обоснование, а Лебедь стала видением Зигфрида, старавшегося убежать от реальности.

В последнем акте выход Одетты — это стремительный бег-танец, агония смертельно раненого Лебедя. Этого не было в редакции 1895 года, но здесь требовалась динамика, которая бы передавала лихорадочно-мучительное состояние умирающей птицы, на костюме которой даже были капли крови.

В последующих постановках выдвигание Зигфрида на первый план было поддержано и Лопуховым, и Бурмейстером. У Григоровича танец героя организует действие и связывает отдельные эпизоды.

Movements and Duration

Tchaikovsky’s original score contains an Introduction and 29 individual numbers as listed below, together with two supplementary numbers (Nos. 19a and 20a). This sequence differs from some versions produced after the composer’s death. The titles of numbers in French (italic type) and Russian (Cyrillic) are taken from the published score, with English translations added in bold type.

Introduction (Интродукция)Moderato assai (62 bars)
Act I No. 1 Scene (Scène ; Сцена)Allegro giusto (109 bars)
No. 2 Waltz (Valse ; Вальс)Tempo di Valse (399 bars)
No. 3 Scene (Scène ; Сцена)Allegro moderato (125 bars)
No. 4 Pas de trois:
IIIIIIIVVVI Intrada (Выход). Allegro (68 bars)Andante sostenuto (66 bars)Allegro semplice — Presto (72 bars)Moderato (40 bars)Allegro (59 bars)Coda (Кода). Allegro vivace (64 bars)
No. 5 Pas de deux:
IIIIIIIV Tempo di Valse ma non troppo vivo, quasi Moderato (104 bars)Andante — Allegro (164 bars)Tempo di Valse (88 bars)Coda (Кода). Allegro molto vivace (149 bars)
No. 6 Pas d’actionAndantino quasi Moderato — Allegro (75 bars)
No. 7 Subject (Sujet ; Сюхет) (16 bars)
No. 8 Goblet Dance (Danse des coupes ; Танец с кубками)Tempo di Polacca (202 bars)
No. 9 Finale (Финал)Andante (49 bars)
Act II No. 10 Scene (Scène ; Сцена)Moderato (70 bars)
No. 11 Scene (Scène ; Сцена)Allegro moderato — Moderato — Allegro vivo (274 bars)
No. 12 Scene (Scène ; Сцена)Allegro — Moderato Assai quasi Andante (96 bars)
No. 13 Dances of the Swans (Danses des cygnes ; Танцы лебедей):
IIIIIIIVVVIVII Tempo di Valse (140 bars)Moderato assai (50 bars)Dance of the Swans (Danse des cygnes ; Танец лебедей). Tempo di Valse (100 bars)Allegro moderato (38 bars)Pas d’action. Andante — Andante non troppo — Allegro (146 bars)General Dance (Tous le monde danse ; Общий танец). Tempo di Valse (88 bars)Coda (Кода). Allegro vivo (73 bars)
No. 14 Scene (Scène ; Сцена)Moderato (70 bars)
Act III No. 15 Allegro giusto (176 bars)
No. 16 Dances of the Corps de Ballet and Dwarves (Danses du corps de ballet et des nains ; Танцы кордебалета и карликов)Moderato Assai — Allegro vivo (136 bars)
No. 17 Scene. Arrival of the Guests and Waltz (Scène. La sortie des invités et la valse ; Сцена. Выход гостей и вальс)Allegro — Tempo di Valse (382 bars)
No. 18 Scene (Scène ; Сцена)Allegro (63 bars)
No. 19 Pas de six:
IIIIIIIVVVIVII Intrada (Выход). Moderato assai (62 bars)Allegro (65 bars)Andante con moto (86 bars)Moderato (38 bars)Allegro (32 bars)Moderato — Allegro semplice (66 bars)Coda (Кода). Allegro molto (129 bars)
Pas de deux:
IIIIIIIV Introduction (Интродукция). Moderato — Andante (55 bars)Allegro moderato (25 bars)Allegro (49 bars)Allegro molto vivace (153 bars)
No. 20 Hungarian Dance: Czardas (Danse hongroise: Czardas ; Венгерский танец:Чардаш)Moderato assai — Allegro moderato — Vivace (107 bars)
Russian Dance (Danse russe ; Русский танец)Moderato — Andante semplice — Allegro vivo — Presto (160 bars)
No. 21 Spanish Dance (Danse éspagnole ; Испанский танец)Allegro non troppo. Tempo di Bolero (103 bars)
No. 22 Neapolitan Dance (Danse napolitaine ; Неаполитанский танец)Allegro moderato — Andantino quasi Moderato — Presto (91 bars)
No. 23 Mazurka (Mazurka ; Мазурка)Tempo di Mazurka (192 bars)
No. 24 Scene (Scène. Сцена)Allegro — Valse — Allegro vivo (152 bars)
Act IV No. 25 Entr’acte (Антракт)Moderato (33 bars)
No. 26 Scene (Scène ; Сцена)Allegro non troppo (56 bars)
No. 27 Dances of the Little Swans (Danses des petits cygnes. Танцы маленьких лебедей)Moderato (108 bars)
No. 28 Scene (Scène ; Сцена)Allegro agitato (96 bars)
No. 29 Final Scene (Scène finale ; Финальная сцена)Andante — Allegro agitato — Alla breve. Moderato e maestoso — Moderato (217 bars)

A complete performance of Swan Lake lasts around 140 minutes.

Количественные числительные

От нуля до десяти их просто надо выучить.

0 – zéro 1 – un 2 – deux 3 – trois 4 – quatre 5 – cinq 6 – six 7 – sept 8 – huit 9 – neuf 10 – dix

Образование остальных очень легко понимается в сравнении.

1 – un 11 – onze
2 – deux 12 – douze
3 – trois 13 – treize
4 – quatre 14 – quatorze
5 – cinq 15 – quinze
6 – six 16 – seize
7 – sept 17 – dix-sept (10 + 7)
8 – huit 18 – dix-huit (10 + 8)
9 – neuf 19 – dix-neuf (10 + 9)

Следующую партию числительных тоже просто запоминаем!

20 – vingt 30 – trente 40 – quarante 50 – cinquante 60 – soixante

Добавим к ним еще 80 – quatre-vingt (4 умножить на 20).

Внимание! У этих десятков одинаковый способ добавления единиц. Как в русском языке (двадцать два, двадцать три…):

21 – vingt et un 61 – soixante et un 81 – quatre-vingt-un
22 – vingt-deux 62 – soixante-deux 82 – quatre-vingt-deux
23 – vingt-trois 63 – soixante-trois 83 – quatre-vingt-trois

Иначе обстоят дела с числительными 70 и 90.

Сами десятки просто запоминаем!

70 – soixante-dix (60 + 10)
90 – quatre-vingt-dix (4 * 20 + 10)

Внимание! У этих десятков другой способ добавления единиц:

71 – soixante et onze (60 + 11) 91 – quatre-vingt-onze (80 + 11)
72 – soixante-douze (60 + 12) 92 – quatre-vingt-douze (80 + 12)
 
77 – soixante-dix-sept (60 + 17) 97 – quatre-vingt-dix-sept (80 + 17)

Сотни образуются как и в русском языке.

Запоминаем только слово «сто» – 100 – cent, а дальше как по-русски (две сотни, три сотни…):

200 – deux cents
300 – trois cents
400 – quatre cents

Если к сотням надо добавить единицы, то тоже как по-русски (сто два, двести три…):

102 – cent deux
203 – deux cent trois

Тысячи опять как по-русски:

1000 – mille
1001 – mille un
2000 – deux mille

А миллион – 1000 000 – un million – во французском языке – это существительное, то есть может стоять во множественном числе (с буквой s на конце):

deux millions

Как все существительные, обозначающие количество, million требует употребления предлога de перед существительным:

Cette ville compte trois millions d’habitants. – Этот город насчитывает три миллиона жителей.

Количественные числительные не изменяются.

Исключение составляют числительные un, vingt, cent.

Числительное un имеет форму женского рода une.

un cahier
une plume

Числительные vingt и cent во множественном числе имеют на конце -s:

quatre-vingts
trois cents

Однако, если за ними следует другое числительное, -s не пишется:

quatre-vingt et un
trois cent dix

Внимание! В отличии от русского языка количественные числительные используются для нумерации страниц, глав, параграфов…, а также в именах царей. page un – первая страница (страница один)
à la page deux – на второй странице (на странице два)
Cathérine deux – Екатерина Вторая (дословно: Екатерина два)
Но: Pierre premier – Петр Первый

page un – первая страница (страница один)
à la page deux – на второй странице (на странице два)
Cathérine deux – Екатерина Вторая (дословно: Екатерина два)
Но: Pierre premier – Петр Первый

Даты вводятся с определенным артиклем мужского рода le и с количественными числительными (в отличии от русского языка):

le huit mars – 8 марта – восьмое (дословно: восемь) марта

Внимание! Для первого числа месяца употребляется слово le premier. Годы – полная аналогия русскому языку:

Годы – полная аналогия русскому языку:

1920 – mille neuf cent vingt – тысяча девять сот двадцать
en 1920 – в 1920
Elle est née en 1990. – Она родилась в 1990.
Aujourd’hui nous sommes le trois novembre 2012. – Сегодня 3 ноября 2012 года.

Слово «год» обычно не употребляется, и если перед ним стоит число и месяц, то и слово en опускается.

Что еще полезно знать про количественные числительные:

36 % – trente-six pour cent 1 / 2 – un demi (половина)
1 / 3 – un tiers (треть)
24 / 50 – vingt-quatre sur cinquante (24 из 50)
0,2 – zéro virgule deux (ноль целых, две десятых)
1 m(2) – un mètre carré 4 + 7 = 11 – quatre et sept font onze
12 – 8 = 4 – douze moins huit font quatre
5 * 3 = 15 – cinq multiplié par trois font quinze
20 : 4 = 5 – vingt divisé par quatre font cinq

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Бумбокс студия
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: